英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译目的角度分析中医药术语汉译英策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:1911

论文字数:24500论文编号:org201309121059218264语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:翻译目的论中医药术语翻译策略

摘要:对一些早期表述复杂冗长的术语也可采用省译策略。如“辩证论治”可简化为“syndrome differentiation and treatment”,这种译法更加术语化,便于交流和记忆。综上所述,中医药文化是世界医药文化的瑰宝之一。中医药术语翻译应该逐步规范策略方法,加强对外翻译理论的研究,建立完整的翻译体系,才能让中医药文化源远流长。

翻译目的论 ( Skopos theory) 是由德国翻译理论家赖斯(Reiss) 和汉斯弗美尔 (Hans L1Vermeer) 发展起来的翻译理论模式,包含三个原则:目的原则(Skopos rule)、连贯原则( coher ence rule)和忠实原则( fidelity rule)。目的原则是所有翻译遵循的首要原则, 即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。连贯原则是指译文要与原文达到语内连贯, 即译文在目的语文化背景及使用环境中对于读者来说具有可读性和可接受性。忠实原则要求译文与原文之间要达到语际间连贯。中医药术语的翻译是一次中西方历史文化的交流和碰撞,其目的是使中医药文化成功地被处在异族文化中的人们所接受。在目的论三原则指导下笔者就中医药术语的翻译策略作了以下一些思考。


 1 规范性策略

 

中医药术语的翻译历史从17世纪延续至今,在漫长的发展过程中,许多术语的译名被确立下来并被中西方所接受。以“中医药”的译名为例,现今普遍接受的译法为“Traditional Chi nese Medicine”。虽然在学术界对这一译法尚存争议,也有学者提出了一些不同的译法。然而根据目的原则,翻译是要达到受众理解并且接受的目的,对于像这类早已被大众接受,约定俗成的术语,译者可不必单纯纠结在其译法的精确程度上,翻译时可以采取拿来主义直接使用。规范性策略就是指将这些约定俗成的译法当做规范用法直接使用。采用这一策略可以避免用词混乱。


2 借用策略


借用策略是指翻译时借用英语中概念类似的词。由于中医药术语自成体系,有些术语在西方文字中找不到对应的说法。如脏腑学说中的“心、肝、脾、肺、肾”强调功能而非实体。有些译者建议采用音译与解剖学中的“heart、liver、spleen、lungand kidney”区分开来。这样的译法虽体现了两者的不同,但对于不谙中文的西方人来说“Xin, Gan, Pi, Fei, Shen”变成了一个全新的概念,理解起来更为困难。目的论中的连贯原则要求译文要符合受众的文化习惯具有可读性。这种情况下译者是完全可以借用解剖学中的名称来表述以上概念的,功能建立在实体之上,二者相辅相成,互相关联,并不矛盾。

 

3 音译策略


中医药学中有一些独特术语在西方文化中找不到参照物或者类似概念,如阴阳、气、五行学说中的金木水火土等,译者可以遵从连贯性原则,采取音译的方式保留译文与原文的语意连贯。


4 加注策略

加注是借用策略和音译策略的补充。如果对一些流传不广,尚未形成固定用法的术语仅仅采取借用或音译,会造成西方读者理解上的困扰。加注不失为解决这一困扰的好办法。如“奔豚”指“肾之积证”,可用音译加注的方法,译为BentunSyndrome (kidney amassment)。当然译名加注虽是外事翻译必要手段之一,但在实际操作中也应避免滥用,给人以繁琐之感。

 

5 省译策略

 

中医药术语中有些字眼词意重复,没有实际意义,如常说的“阳气”、“阴血”。中医称气为阳,血为阴。这里的“阴”和“阳”与后面的“气”和“血”语意相同,可省略译为“Qi”和“Blood”。另外简洁明快的术语翻译更加易于读者接受。对一些早期表述复杂冗长的术语也可采用省译策略。如“辩证论治”可简化为“syndrome differentiation and treatment”,这种译法更加术语化,便于交流和记忆。综上所述,中医药文化是世界医药文化的瑰宝之一。中医药术语翻译应该逐步规范策略方法,加强对外翻译理论的研究,建立完整的翻译体系,才能让中医药文化源远流长。

 

本论文来自www.51lunwen.org/translation/

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非