英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

张充和/傅汉思、孙大雨英译《书谱》比较

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-11-05编辑:hynh1021点击率:4084

论文字数:2450论文编号:org201311042107106965语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《书谱》翻译张充和傅汉思孙大雨翻译策略

摘要:从认识上消除翻译策略和译者的意识形态倾向的机械联系,可以增进中外译者的友好关系,避免不必要的误会,这对中国文化顺利地“走出去”是有现实意义的。​

1 .引言


自从萨义德指出东方学知识生产中的权力干涉之后,人们就特别注意西方知识界对第三世界文化的“误读”、“妖魔化”。他们通过考察西方翻译史,发现几百年来西方文化在翻译其它文化时,倾向于采用“通顺的翻译”策略,认为这是西方自我中心主义思想的体现。从根本上讲,认为翻译有意识形态倾向是不错的,但我们要防止这一观点可能引起的偏激反应,过分强调翻译的意识形态性,将翻译策略彻底意识形态化。这种观点没看到西方文化还有和东方文化平等交流的一面,它忽略了人类情感的共通性,忽略了译者的翻译策略与意识形态倾向的复杂关系。即翻译策略的选择,不仅仅受译者意识形态的影响,还取决于其它多种因素,我们不能将翻译策略和意识形态倾向进行机械地一一对应。书法是极具中国特色的艺术形式,向来为西方人所敬畏。书法经典著作在西方的翻译和传播,是中国文化走向世界的一面镜子。唐孙过庭撰《书谱》墨迹是经典的草书法帖,其文字又是一篇绝佳的书法论文,提出了许多前人没有论及的问题,因而在书法批评史上占有极重要的地位。“只有到了《书谱》问世,中国书法理论的宏大体格和学科性格才真正得到了确立”(陈振濂 1997:369)。到目前为止,《书谱》有两个英语全译本,一个是孙大雨译本,另一个是美籍华裔张充和(Chang Ch’ung-ho)与德裔丈夫傅汉思(Hans H.Frankel)的合译本。孙大雨译本完成于1929年,最初发表于吴经熊、温源宁主持的《天下》英文月刊1935年第2期,后来收入上海外语教育出版社1997年出版的《古诗文英译集》;张、傅译本1995年由美国耶鲁大学出版社出版,与该译本汇成一册的,还有他们对宋代姜夔《续书谱》的翻译。本文拟对这两个《书谱》译本进行探讨,进而说明翻译策略与意识形态关系的复杂性。


2 .诗人情趣与汉学背景


据上海外教社《古诗文英译集》影印的孙大雨1981年对《书谱》英译初刊本的题跋,孙大雨翻译《书谱》时正在纽约留学,时年24岁。译出后,“搁置箧中多年,后于1935(年)应《天下》月刊主编温源宁之邀”,方才“匆促中发表,未及修订”。孙大雨在这期间翻译《书谱》,大概有两个原因。一是对书法的喜爱,“他(孙大雨)酷爱书法,长期订阅书法杂志,他也酷爱艺术,《艺苑掇英》杂志很贵,他则每期必买,至今家中存留很多这类期刊”(孙近仁,孙佳始2000:221)。二是他要在汉英翻译中检验、提高自己的英语能力,这在一个清华留美预备学校学生身上很容易理解。所以,孙大雨翻译《书谱》没有赞助人,而其中的文化传播意识,即使有,也应当不强烈,这多少有些“为翻译而翻译”的意味,否则译出全文后,不会“搁置箧中多年”。王宏印(2009)认为,“(孙大雨译《书谱》)也许在总体的翻译定位上,是否完全定位为西方读者,或者是对中国书法有基础的西方读者,尚不是很清楚”,这是很有见地的说法。既然“为翻译而翻译”,读者定位当然就不明确了。张充和、傅汉思翻译《书谱》在动因上与孙大雨明显不同,他们有明确的读者群。两人1949年初赴美定居,1962年傅汉思被耶鲁大学东亚系聘为教授,张充和也开始在耶鲁大学美术学院讲授中国书法,直至退休。退休后,书法创作和教育仍是张充和生活的重要组成部分。所以,张、傅翻译《书谱》,是在美国书法教育背景下展开的,他们的译本得满足学习中国书法的西方大学生的需要,在这种情况下,一个严谨的译本是首要选择。因此,他们(1995:xv)决意放弃现成的孙大雨译本而另行翻译“,孙大雨六十年前的英译有开创之功。这个译本读起来不错,但译得实在太随意,一些困难的语句被省略了”。在主体构成上,双方译者也有明显区别。孙大雨是非常活跃的诗人,与闻一多、徐志摩等过从甚密。他热烈追求自由心性,对语言有着特异的敏感。早年的张充和与孙大雨有共同的中国文化背景和类似的自由心性,但其后来的经历与大雨先生颇不相类,而合作者兼丈夫傅汉思的背景与大雨先生则更是特异。傅汉思出生于德国古典语文学世家,其家族中的傅兰科尔、傅雷恩科尔是研究希腊语文学和拉丁语文学的名家,傅汉思从小便接受了严格的传统欧洲语文学训练(刘皓明 2004a)。傅汉思所接受的古典和罗曼语文学传统具有科学精神:在这一传统的五个特征中,“……第二是科学法则的运用,就是在对材料的全面和广博的占有基础上,运用从培根到笛卡尔等发展起来的科学的工具对材料进行归纳、总结、概括和提炼;第三是建立在这种博学和科学法则上的精读与文本分析……”(刘皓明2004b)当傅汉思带着德国传统学术的科学精神进入《书谱》翻译,必然对妻子张充和,并进而对整个译本的面貌产生影响。因此,如果说孙大雨翻译《书谱》是一个对语言有着特异敏感的诗人出于个人兴趣而展开的活动,那么张、傅的翻译就是有着科学精神的学者出于现实需要而展开的活动。此外,张、傅拥有充裕的时间和大量资料,为了这次翻译,他们“几乎读遍了所有有关书法的资料。当时汉斯还经常向密西根大学的林顺夫教授请教有关姜夔《续书谱》的问题”(张充和,孙康宜 2010:51,54),这些是当年大雨先生不可企望的。不同的条件强化了双方译者在翻译动机和知识结构上的区别,也影响了他们的翻译策略。


3 .诗性翻译与知性翻译


纽马克将文本的功能分为表达、信息、祈使、人际、审美、元语言等六大类,在孙过庭《书谱》中,最突出的是审美功能和认识功能。《书谱》是书法批评的经典著作,对书法发展史、学书过程、基本技法、书体功用、书法欣赏等很多问题的独到论述世所公认,因此《书谱》首先是一个信息性文本。同时《书谱》的文字很优美,虽然颇有些“辞藻过剩”,以致包世臣“删浮言以显名理”(熊炳明 2003:215),但其“极富文采,不仅是具有重要价值的书论著作,而且也是一篇文辞华美的散文佳篇”也不可否认(马永强 1986:5)。在理想的状况下,译作当然应该兼具信息功能和审美功能。但这是困难的,当译文无法兼顾原文的多重意义,意义传达便有了轻重缓急的选择。虽然《书谱》两个译本的译者都不约而同地强调原作的信息功能,但通过比较我们发现,张充和、傅汉斯将认识功能放在绝对重要的位置上,不会因为审美的需要影响信息传递。孙大雨则出于对语言的偏好,将一部分注意力分担到了审美功能上,从而对信息传递造成了伤害。此外,孙大雨所传递的语言之美,在相当程度上不是《书谱》原有的语言之美,而是他根据英语规范进行的再创造,因此他的翻译是偏重诗性的。张充和、傅汉思译本则崇尚科学性,力图冷静地再现原文,要将原文作为一种客观事实呈献给读者,拒绝加入自己的主观因素,简言之,他们的译本是偏重知性的,折射出他们的教师和学者身份。


3 . 1 译本构成张充和、傅汉思译

《书谱》采用了厚重翻译法。“厚重翻译法”是奎姆·亚皮尔(Kwame Appiah)提出的概念(2000),它“通过注释、术语表将文本置于一个丰富的文化及语言语境中”,让读者感受原文的历史积淀和文化底蕴,这是一种“学术性翻译”。张、傅译本有完整的组成,除翻译正文外,有34个注释,一篇介绍孙过庭生平及艺术成就的“序言”,还有对96位相关历史人物的介绍、书法术语表、参考文献、索引等。此外,译本附印了孙过庭《书谱》全篇原作墨迹,以及张充和小楷抄录的《书谱》全文。孙大雨译本除译文正文外,只有苏东坡、邓石如、柳公权、林长民等四人的书法作品各一幅,此外别无其它辅助构成。厚重翻译法便于读者更深入地学习书法,其中某些信息甚至是理解译文必不可少的。例如,术语“草书”,两个译本采用的都是音译法,张、傅译作cao(shu),孙大雨译作cao shu,但孙译本没有术语表,也没有其它注释,而张、傅译本有术语表,解释cao(shu)为“Cursive script . An example is Sun’s Shu puautograph,reproduced in this book”,由此,孙大雨译本会对初学书法者造成障碍,张、傅译本则不会产生问题。又如“钟繇”人名翻译,孙过庭原文有时从姓氏,称“钟”,有时从字,称“元论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非