英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“屌丝”英译体现的文化内涵 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2014-03-18编辑:hynh1021点击率:3570

论文字数:3286论文编号:org201311101948564552语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:屌丝underdog翻译

摘要:西方主流媒体报道中国时,“对于一些中国特色词汇和表达方式采取的异化策略,并没有给西方读者的理解带来困难。”[5]因此,我们在翻译中国特色词汇时,也可以大胆借鉴异化的翻译策略,以凸显文化差异,发出独特的中国声音。

wer. Now we're a superpow er that squashes scraggly, improvised armies of renegades.288. 2006. NEWS. He is a bigunderdog— as much as 40percentage points behind Oakland Mayor Jerry Brown in somepolls — in the race for the Democratic nomination for California at torney general.②语料库中大量真实语料表明,underdog 一词常用于比赛竞争中,尤其是体育竞技和政治竞选中处于劣势的一方。综合以上例句,“屌丝”的内涵和underdog实际上有很大区别,不能简单地对等起来。“屌丝”成了一个拥有特定含义的词语,英译这种中国独有的名称和观念的时候,要考虑词语的内涵和外延,不一定要找到一个“对等语”。


3“屌丝”英译体现的文化内涵


翻译的语用功能之一就是要填补原语和译入语之间的文化和词汇空白,畅通交流的渠道,促进沟通与理解。对于北京奥运会吉祥物“福娃”的英文译名,为何摒弃了起初宣布的Friendlies, 最终采用了汉语拼音Fuwa。和“福娃”一样,“屌丝”也不仅是一个普通名词,在当下的中国文化语境里已经具有了特定的涵义。根据有关国际组织以及我国有关部门的规定,“名从主人”已经成为翻译的一项基本准则,也是我们翻译中国特色词汇时一贯采用的策略。翻译中有一种奇怪的现象:外译中的时候,音译追求“洋味”,凸显异国情调;而中译外的时候宁肯扭曲汉语词义,也要千方百计地寻求一个“对等”词语,唯恐外国人不能理解。“许多译者在把汉语译成外语的过程中,似乎总是在迎合外国人的文化习惯和审美情趣,不太愿意采用音译的异化策略。”[3]对于翻译文化专有项,中国古代最有名的翻译家唐玄奘早在一千多年前就指明了道路。他在翻译佛经时提出了“五不翻原则”③,翻译外来特殊用词,如果汉语中找不到对应词的,一律音译而不用意译,以避免望文生义。同理汉语译成其他文字也应遵循此原则。唐僧的“不翻”说明了一个道理:音译是对特定文化的尊重和保留。很多译者反对音译中国特有事物,理由之一便是担心外国人看不懂。既然中国人能学会“沙发”、“雷达”、“汉堡”等音译词汇,为何要担心老外学不会“Fuwa”“fangnu”“dingzi hu”“chengguan”等新词汇呢。当然,这种异化的音译一开始肯定让外国人丈二和尚摸不着头脑,但随着他们对中国文化的了解,这些英译的词汇会逐渐融入到西方的语言中,成为他们了解中国的一把钥匙。“有些事物具有强烈的中国地域与社会文化色彩,其词语难以、甚至不可能在英语中找到对应的表达法。……只有语义与文化含义上的吻合,才称得上是实质上的对应,这样才容易被人们准确理解。”[4]因此,在汉英翻译中遇到中国特色的词语,我们要大胆地创造性地运用英语来翻译。


4“屌丝”的翻译原则


笔者倾向于音译“屌丝”(diaosi),原因如下:underdog 多用于竞争中,尤其是体育竞赛、政治竞选中处于劣势的一方,即使是总统候选人中落后的一方也可称为underdog, 而“屌丝”在中文里,绝不会把竞选国家元首的人降为“屌丝”一族,那是八竿子都打不着的人物。第二,“屌丝”既然是中国的首创,在翻译中国独有的名称和观念时,要遵从“名从主人”的原则。也许有人担心音译会妨碍外国人理解,这种顾虑是可以理解的,但不能过分迁就西方读者,我们可以在音译后面加上必要的解释以帮助外国读者理解。其实,在翻译中遇到难以找到对应词的时候,西方媒体经常使用异化的音译。例如美国《时代》周刊网站上刊登的文章中,翻译中国的“富二代”、“微博”、“城管”,也使用了音译加解释的方法:The biggest scandals in China today tend to either involve er rant officials—grabbing land from peasants or money from state cof fers—or misbehaving fuerdai, the coddled“second- generationrich”who have acted with impunity in traffic accidents and otherintersections with society.(Oct. 10, 2011)Pictures of the accident began to circulate on Sina Weibo, themost popular Chinese micro-blogging site that is similar to Twitter,which is banned in China. (Oct. 10, 2012)City management officers, or chengguan in Chinese, have de veloped a reputation for thuggery(.Aug. 12, 2009)④“屌丝”是一个具有特定历史文化内涵的词语,在译语文化中是个词汇空缺,可采用音译法把这个中国首创的词语移植到译语中。音译的词迫使人们深入解读其中的文化内涵,不能望文生义,这样人们会降低误读误解的几率。西方人出于猎奇的心论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非