英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商标常用的翻译策略及实力分析

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-04编辑:hynh1021点击率:3991

论文字数:3780论文编号:org201312032125406436语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商标名称翻译汉译音译意译

摘要:翻译商标名称时必须要考虑到汉语的语言特点、中国消费者的习惯、中国传统道德观等方方面面的情况,要特别注意译名在中国不会产生误解,不含有侮辱性含义。为安全起见,有时可以干脆重新取一个中文名。总之,如何让消费者在使用产品之前首先对产品的名称产生好感,进而愿意尝试使用该产品,在商标名称的翻译上费多少功夫都不为过。

1.英文商标常用的汉译方法


(1)音译法一般而言,以姓名、国家名、地名命名的商标名称在翻译时常常采用音译法,这样容易让译名有一种异域风情的洋气味儿。例如 :Milo 梅洛(巧克力)(该产品商标取自古希腊运动健将Milo的名字)Pond′s 旁氏(化妆品)(该产品商标是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T. Pond)Johnson′s 强生(公司)(该产品商标源自创办该公司的三兄弟Robert Wood Johnson、James Wood Johnson和Edward Mead Johnson 的姓氏)wwwest.achersec.mo0Santana 桑塔纳(轿车)(该产品商标源自美国加利福尼亚洲的一座山谷San Tana的名称)Nokia 诺基亚(手机)(该产品商标源自芬兰北部一座名为Nokia的小镇)采用音译法翻译商标时要注意语音的关联性,尽量选取能激起消费者美好联想,而且发音响亮的谐音词汇或词组,利用特殊的声音效果引发消费者的美好联想,例如 :Kodak :柯达(相机)(“柯达”从听觉上与按动相机快门的咔哒声近似。)有的商标译名注重运用译入语的传统语音表现形式保留原商标符号的音韵特色,读起来琅琅上口,听起来柔和悦耳,例如 :Googl(e谷歌)和 Samsun(g三星)运用双声 ;Adidas(阿迪达斯)、Santan(a桑塔纳)和 Volvo(沃尔沃)运用叠韵 ;Motolol(a摩托罗拉)、Clean & Clea(r可伶可俐)和Rolls-Royc(e劳斯莱斯)糅合了双声叠韵两种手法。中国人对于双音节和三音节的商标更容易接受,也容易过目不忘,有些英文商标单词较长、音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可省略一部分音,将译名简化为双音节或三音节结构,以达到商标的宣传目的。例如 :McDonald’(s麦当劳快餐店),作为人名,McDonald 一般译为“麦克唐纳德”,但作为商标名称,如此长的译名不容易让中国消费者记住,因此在音译时省略了一部分音,译为“麦当劳”。同样,英国名车 Rolls Royce 译为“劳斯莱斯”而不是“罗尔斯 罗依斯”也是同样的道理。Ericso(n瑞典手机品牌),如果严格根据发音,应译为“爱瑞克森”,但读起来比较拗口,也没有什么实际含义,达不到理想的营销效果,而改译成“爱立信”,发音简洁明快,并有“真诚可信”之意,很容易深入人心。(2)意译法某些商标名称如果采取意译,其语义在目的语中也能产生正面的美好的联想,与原语商标名称在原语读者心中产生的效果几乎对等,这样的商标名称就适合采用意译法翻译,例如,Appl(e苹果)、Came(l骆驼)、Shel(l壳牌)、Crocodile(鳄鱼)、Crow(n皇冠)、Playbo(y花花公子)、Clear(清扬)等商标。再例如,Blue bird(蓝鸟汽车)的商标名称取自比利时作家Maurice Materlinek 于 1911 年所获诺贝尔文学奖的童话剧Blue Bird,blue bird在原作中象征“未来的幸福”,将其意译为“蓝鸟”,能让一部分中国消费者联想到唐朝诗人李商隐的诗句“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”。诗中的“青鸟”是中国传说中蓬莱仙境的使者,在汉语中,青色有时即指蓝色,“青鸟”也可意指“蓝鸟”,因此“,蓝鸟”是很有文化意境的译名。(3)“半音半意”法“半音半意”法即部分音译,部分意译,例如 :Seven-up :七喜(汽水)(up 译为“起”,在粤语中“起”和“喜”同音)Goldlion :金利来(gold 意译为“金”,lion 音译为“利来”)Mickey Mouse :米老鼠(玩具()“Mickey”音译为“米奇”,商标名称宜简洁,这样容易让消费者记住,此处仅取“米”字 “;Mouse”意译“老鼠”)Disneyland :迪斯尼乐园(乐园)(Disney 音译为“迪斯尼”,land意译为“乐园”)Unilevel :联合利华(日用品)(“Uni”意译为“联合”,level音译为“利华”)Euro Moda :欧梦达(服饰)(“Euro”常作“Europe”的缩写,此外意译为“欧洲”,单取“欧”字,Moda音译为“梦达”)(4)增/减意译法增/减意译法即根据原商标的意思适当增加或减少一部分意思,使翻译后的商标更易让消费者接受,例如 :Transfe(r变形金刚玩具),该词在英语中意为“变形”、“变换”,翻译时根据中国消费者的心理添加了“金刚”二字。“金刚”在汉民族文化中是佛的侍卫的名字,力大无比,武艺超群,是无坚不摧的勇士的化身。因其手拿金刚杵(一种印度兵器)而得名。在中国,“金刚”是孩子们心中的偶像,因此以“变形金刚”为商标名称的玩具更易受到中国儿童的欢迎。Roc(k滚石唱片公司),原文并不含“滚”的意思,中文加上“滚”字,让人联想到“滚石不生苔”之意。翻译加字时一定注意所加的字在意义和音色上都要与原文商标相宜,要避免多而不当。德国产名牌汽车Mercedes Benz 原本是该汽车公司老板爱女的名字,汉语将音节较多的Mercede(s梅塞德斯)一词省略不译,只将其中的Benz译为“奔驰”,发音简洁响亮,“汽车”这种产品用“奔驰”这样的名称也给人非常美好的联想。(5)音意兼顾法音意兼顾法即在商标翻译过程中兼顾语音的相关性和语义的联想性,根据发音组合成和原事物或其它相关美好事物吻合的译名,之所以说是语义的“联想性”而不是语义的“一致性”,是由于汉英两种语言和汉英两种文化存在很大差异,在专有名词的翻译中,要想使译名在发音和语义上都与原文保持一致很难,时常是顾“音”就顾不了“意”,或者是顾“意”就顾不了“音”,是“舍音取意”还是“舍意取音”要依具体情况而定。商标名称的翻译属于实用文体翻译,其主要目的还是保留原名称的营销宣传功能,译者可以灵活采用双关(pun)、头韵(alliteration)、裁剪(clipping)、谐音(homophony)、拟人(personification)、拟声(onomatopoeia)、夸张(exaggeration)等多种修辞手法,力图在译名中把企业产品的精神、品质、特点、宗旨等思想表达出来,使人们通过商标强化对产品的理解。如果能使译名在发音上基本保留原语的语音特征,在语义上可以采取转译法,即改变原文的基本语义,转而译为其他意思,虽与原文意思不甚相符,但也符合译入语国家消费者的审美情趣,在译语读者心中所产生的效果和原语商标在原语读者心中所产生的效果几乎等值,从而达到商标的宣传功能,也不失为成功的翻译。例如 :Revlo(n化妆品)在英语原文中是Revlon 公司的创始人Charles Revson 和他的兄弟Joseph Revson 以及化学家Charles Lachman三个人的姓名的组合,将其译为“露华浓”是源于唐朝诗人李白描写杨贵妃的著名诗篇《清平调》中的名句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,这句诗描写了杨贵妃雍容华贵的女性美,将Revlon译为“露华浓”,巧妙地借用了诗中对于美丽女性的美好联想。根据原商标的语音,将中国文化的审美内涵融入译名之中,从而创造出具有中国特色的新商标名称,这样的商标翻译应属上乘之作。类似的译例还有日本的LEXUS(豪华型轿车)商标的翻译,汉语译为“凌志”,源自毛泽东“久有凌云志,重上井冈山”的壮丽诗句,使人联想到“凌云壮志,腾空飞驰”的美好意蕴。Reebo(k运动鞋)在英文中的本义是指非洲南部的一种羚羊,它体态轻盈,擅长奔跑。Reebok进入中国市场时,将品牌名称汉译为“锐步”,发音与原语基本相同,语义为“锐意进取、健步如飞”,让消费者感觉穿上“锐步”运动鞋后,能像羚羊一样,在广阔的天地间纵横驰骋,充分体现了Reebok公司的经营理念。(6)改译法改译法即挣脱原文词义的束缚,大胆联想,将原文商标翻译成具有创新性的译名,并能达到与原文同等的宣传效果。例如 :Rejoic(e洗发水)在英语原文中的意思是“欢喜 ;愉悦”,汉语将其翻译为“飘柔”,就彻底地摆脱了原文字面意义的约束,赋予了该款洗发水美好的联想意义。中国消费者所熟悉的饮料品牌 Coca-Cola 汉语译为“可口可乐”,保留了原商标名称的发音,但改变了原商标的词义。Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非