英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商标常用的翻译策略及实力分析 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-04编辑:hynh1021点击率:4009

论文字数:3780论文编号:org201312032125406436语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商标名称翻译汉译音译意译

摘要:翻译商标名称时必须要考虑到汉语的语言特点、中国消费者的习惯、中国传统道德观等方方面面的情况,要特别注意译名在中国不会产生误解,不含有侮辱性含义。为安全起见,有时可以干脆重新取一个中文名。总之,如何让消费者在使用产品之前首先对产品的名称产生好感,进而愿意尝试使用该产品,在商标名称的翻译上费多少功夫都不为过。

籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有“古柯碱”,有时也译为“可卡因”,在医学上有时用做麻醉药,也被广泛用做毒品。翻译成汉语时,舍弃了这层枯燥甚至有些可怕的意思,而译为“可口可乐”,符合人们对该种类型饮料的审美心理。(7)形意译法形意译法即根据商标图案的形状而不是商标的原文意思来翻译。例如 :Wrigley′(s口香糖)的英文商标取自其制造商的名字,该商标的外包装上有一个箭头图案,Wrigley′s系列产品中最畅销的是其薄荷口味的口香糖,该款产品采用的是绿色包装,外包装上有绿色的薄荷叶子,汉语将其译为“绿箭”,非常形象,也容易让消费者联想到口香糖清新怡人的口味。法国Remi Marti(n酒类产品)的商标图案是一个人头马身的形象,让人看一眼就能过目不忘,印象深刻,将其汉译为“人头马”,直观又好记,比直接音译或意译效果都要好。日本Mitsubishi公司的商标图案由三块菱形组成,翻译成汉语时抓住了这个图案的特点,将其译为“三菱”。牙买加Craven“A”(香烟)的品牌名称是以科雷文伯爵三世(the 3rd Earl of Craven)的名字命名的。由于烟盒上印有一只黑猫,所以翻译成汉语时将其译为“黑猫香烟”。(8)不译法在商标翻译中,有时候不翻译也是一种处理翻译的方法,这种方法一般适用于原文为缩写字母构成的商标,可以直接使用原商标中的文字、字母、数字等。例如 :“UP2U”(口红品牌)的取名采用了英文与数字交叉组合的形式,同up to yo(u“由你做主”之意)的发音一致,广受时尚青年的喜爱,在汉语中未作翻译,直接沿用原名。International Business Machine Corp(.国际商业机器公司)在英语中习惯缩写为“IBM”,在汉语中沿用该简称,直接称之为“IBM”公司,该公司的产品直接称之为“IBM”产品。Bayerische Motoren Werk(e拜耶里奇飞机引擎生产厂)在德文中习惯缩写为“BMW”,在汉语中沿用该简称,直接称之为“BMW”公司,并根据这三个字母的发音将其翻译为“宝马”公司。“宝马”一词源自宋朝诗人辛弃疾的诗歌“青玉案 元夕”中的名句“宝马雕车香满路”,译名简洁、贴切,能使中国消费者联想到日行千里的宝马。类似的译例还有 M&M(食品)、LG(电器、电子产品)、SK-I(I护肤品)、C.D(.服装、内衣、香水、化妆品、珠宝、配件)等。


2.英文商标名称翻译的注意事项


(1)用词简洁明了商标翻译要做到简洁明了、通俗易懂、顺口易记,才能引起消费者的共鸣,从而给消费者留下深刻的印象。一般来说,英文商标翻译为中文时一般不超过四个汉字,不必将原文的每个发音都译为相应的汉字,那样用汉语念出来时会显得冗长、生硬。若原文商标超过四个音节,应酌情将部分音节(尤其是一些弱音节)省略不译。例如 :美国啤酒Budweiser若译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得简洁、醒目,并且“百威”会让人感觉喝了此酒,会“精神百倍,威力无穷”。美国眼镜品牌Bausch&Lomb若译为“鲍希 龙布”也不如译为“博士伦”更能给消费者留下美好印象,后者兼顾了音和义,仿佛戴上“博士伦”眼镜就能像博士一样知识渊博,使产品更具卖点。(2)体现产品特色商标本身就是一则最为简洁有力的产品广告,商标的作用就是让消费者能对商品的种类及特色一目了然。译名的发音不必拘泥于与原文在音色上的相似和模仿,可以在一定程度上脱离原名的音节,最重要的是用词要与产品相关,能较好地体现产品的特色。例如 :著名牙膏品牌Colgate的商标名称源自于其创始人的名字,汉语音译为“高露洁”,其中“洁”字不仅表明了商品的类别(清洁类),更突出了产品特点。宝洁(P&G)公司的去屑洗发水Head&Shoulders在英语中的意思是“头发与肩膀”,意即用了这款洗发水,头发洁净,肩膀上不会出现散落的头屑。汉语将其译为“海飞丝”,突出了洗后没有头屑,头发丝丝飞扬的产品特点。女性洗护系列产品 Arche 译为“雅倩”、Pantene 译为“潘婷”,既保留了原音音节的响亮,同时选用“倩”、“婷”等表现女性的秀美汉字更突出了化妆品的商品特色,迎合了中国女性消费者的审美趣味。(3)使消费者产生美好联想2wwwest.achersec.mo013年9月29期第总第03期)(Dove 是联合利华最有价值的香皂品牌,dove 在英语中意为“鸽子”,在西方文化中这是一个象征着希望、快乐、和平、坚守承诺以及所有积极事物的名字,但汉语“鸽子”一词并不能让中文读者联想到“香皂”,因此,在翻译时将其译为“多芬”,意即“多多芬芳,润泽肌肤”,很好地切合了商品的特性。Dove 同时也是美国玛氏(Mars)食品公司的一款著名巧克力的商标名称,Dove巧克力的发明人Leo Stefanos(莱昂 斯特法诺斯)在他的家庭糖果店里制作出了他的爱子最喜欢吃的巧克力冰淇淋,并将其命名为“Dove”,意思是该产品给人的感觉如鸽子一般“平滑而温和”。鉴于巧克力(chocolate)是从国外传入中国的食品,将其译为“德芙”显得更为洋气。Boein(g飞机)商标的命名是为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing,汉语翻译时选择“波音”而不是“博英”或“伯瑛”等其它字眼,是因为“波音”能使人们对这类超音速飞机产生美好的联想。Mazd(a汽车)的商标名称源自古代波斯宗教中的“光明之神”的名字,作为一个汽车商标名称,汉语没有将其音译为“马兹达”,而将“兹”换成“自”,暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。(4)要考虑目标受众的语言偏好翻译商标名称时要按目标受众的大多数有所偏重。例如,香港零售商Waston’s在香港地区的中文译名是按照粤语的发音译为“屈臣氏”,在当地能被大众接受,但当其分店进入大陆市场后,该译名却让懂英语和普通话但不懂粤语的消费者不知所云,因为普通话中“屈”的发音和Watson’s的发音相差太大。Maxwel(l麦斯威尔咖啡)进入中国大陆市场时,因其诉求对象是外企白领阶层,因此将其音译为“麦斯威尔”显得很洋气,更容易得到白领阶层的认可。而Nescaf(e雀巢咖啡)进入中国大陆市场时,其目标诉求对象是全体中国人,将其译为“雀巢”更具戏剧效果,更易于激发人们的好奇心,事实证明了这是一个相当成功的翻译。(5)注意中西方文化差异中华民族追求吉利祥和的文化,中国人给店铺或产品命名时,喜欢选择与“喜庆、兴隆、吉祥、如意”等意思相关的字眼,如“金”、“龙”、“美”、“佳”、“福”、“康”、“利”等,“百盛”、“大润发”、“好来顺”、“桂发祥”、“全聚德”“、好利来”等都是很好的例子。有些国外商品为了能够更好地得到中国消费者的认可,非常注重迎合中国人的审美心理,在翻译产品的商标名称时有意识地选择中国消费者喜欢的字眼,比如将Goldlio(n服装)译为“金利来”,Lacto(v饮料)译为“乐口福”,Marlbor(o香烟)译为“万宝路”等。正如商标在采用音译法时要考虑译名的发音是否悦耳动听,商标在采用意译法时也要考虑译名的意思在汉语中是否会产生负面的联想。中国消费者熟悉的“雪碧”(饮料)商标的原文Sprite在英文中意为“精灵”、“妖精”。在莎士比亚的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方万圣节的前夜,孩子们化装成各种“精灵”、“妖精”,嚷嚷着“Treat or trick!”(不给吃就捣乱!)挨家挨户讨糖果吃,大人们都会认为孩子们很可爱。但在中国人心目中“妖精”却是邪恶的,如果该商标采用直译法,中国消费者必然很难接受,所以将其转译为“雪碧”,给人感觉“如白雪一般冰凉,如碧玉一般透绿”,与产品的特色非常吻合。西方文化推崇个性主义,喜欢标新立异,有的厂商会用极端意义的词汇作为商标名称,法国塞诺菲集团中国分公司推出的一款男用香水被命名为“Opium”,该产品在进入中国大陆市场时被直译为“鸦片”,因为违反了中国商标法相关法规,导致了该产品在中国大陆地区被禁止销售。因为中国历史上的两次鸦片战争给中国人造成了巨大的心灵创伤,“鸦片”一词只会激发中国人厌恶的情绪。1985 年 Christian Dior 公司推出的一款女用香水被命名为Poiso(n英语中意为”毒药”)。莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中罗密欧为朱丽叶服毒徇情的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非