英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

长句中汉英主要差异研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-12-22编辑:hynh1021点击率:1997

论文字数:3659论文编号:org201312201620477350语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸翻译长句翻译策略

摘要:语汉英两张语言既有共同之处,又有共同之处。在翻译长难句时,对相同或相似的结构和用语,可以直接实现转换;对于二者不同之处,则需要仔细分析原文的语法关系,推测原作的语义重点,理清层次关系,前后参照,灵活运用各种翻译技巧,把各句的角度语气协调起来,这样才能顺畅地传达原文的信息内容和文体特征,从而进行有效的沟通。

1句子成分连结方式的不同

汉语没有动词非限定形式,例如动词不定式、分词和动名词等,几乎没有数、时态、语态、语气等动词形式上的变化;多个短语、分句、句子都可以都用逗号来间断,然后并列、排比下去,成为很长的一串,而且在一些句型中词、短语等成分可以重复。汉语的语法关系直接依赖于语义、语序和逻辑来表达。英语重形和,极为重视形句法形式,句中各语法成分有相对固定的连接方式,语句之间、短语之间通常都靠相应的连词、介词、功能词、关系词等来表达其相互关系,形式上较为严谨。

相对英语而言,汉语比较多用人称化的说法,行为主体往往由人或以人为本的机构出面,称为汉语突出人称,也就是说汉语主语多是人,或者是无主句。英语的修辞特点之一在于其物称倾向,即英语具有以抽象名词和物质名词为主语的特点。如英语中的句式。


2汉语长难句翻译中的策略


汉英两张语言有共同之处,对相同或相似的结构和用语,可以直接实现转换。对于二者不同之处,则需要灵活运用翻译技巧。由于汉英在语序及表达上皆有差异,英语重形和,其句界主要考虑语法结构的完整性,是形式的、客观的。汉语长句译意尽为界,译为英语是就要因主谓框架而限制容量。因此,汉译英时需要调整句子的边界,实际上就是重组句子的结构。句界调整可以在句子内进行,即将汉语原文的一个长句分为两句或数句;也可能是在语段中进行,同时考虑两句或更多的句子,可以前后合并,也可以上下句互换位置。下面介绍具体方法。


2.1照顾原文结构

有些待译文稿是正式文件,信顺难以兼顾,则以信为主,无须处理为干净利落的短句形式。例如:中国人民保险公司(以下简称本公司)根据洪福进出口有限责任公司的要求,由于被保险人向本公司交付商定的保险费,按照本保险单承保险别和背面所载条款与下列特款承保下述货物运输保险,特立本保险单。


2.2以段为翻译单位

篇章指由连贯的句子或语段所构成的或长或短的语义整体,例如购销合同、商品说明书、商业信函等等,或其中意义比较完整的片段。篇章在语义上是一个上下连贯的整体,篇内各句之间存在着连接、替代、省略、照应等紧密关系。许多单句翻译标准与技巧都可用于篇章翻译。在一定的上下文的帮助下,译者有可能更准确透彻地理解原文的中心思想;以篇章为翻译单位也给表达的选择留出更为宽松余地,使译者能够采用多种回旋变通方法。以段为单位做翻译,不受原文约束,进行必要的调整,可以保证段落的完整性和连贯性,使译文重点突出,传神流畅。例如:我们要进一步加强税贸和作,改进退税制度,减轻涉外企业负担,改变接单时间,由原每月15-20提前至5-10日,争取受理后20天内退税完毕,进一步落实关于进出口生产企业的免税、抵税、退税收政策,为企业用好用活外汇资金创造条件。


2.3拆段和拆句

英汉两种语言在段落组织上有差别。汉语可以将几个内容囊括在一段之中,而英语通常按叙述的细节分段,同样内容或长度的文章,英语版本往往段落数量要多一些,这在报刊文章中十分显著。汉译英中的拆段,是指将原文中比较长的段落化整为零,按内容细节分段译出,把比较长的句子拆开来译成两句、三句甚至更多。例如:铁路运输有许多优点:它一般不收气候条件的影响,可以保证常年的正常运输,而且运量较大,速度较快,有高度的连续性,运输过程中可能遭受的风险也比较小,手续也比较简单。


2.4变化格式译长句

根据对原文的梳理的结果,在译文中重新分段,安排格式。实际上这么做只是一种特殊的拆段手法,目的是让译文更为清楚、更有条理。例如:建议由我公司与LGM运输公司签订运输协议,由其将货物于二月二十日前由上海运往纽约;在得到我方指令后,由贵公司办理货物包装、在规定时间内将货物及时运至装运港、出口清关等手续。


2.5分句翻译

分译手法主要是指拆开形成两个或两个以上的独立完整的句子,有时表现在后置定语、同位语、状语从句等。如果汉语句中修饰语部分在意义上比较独立,就可以把它全部或部分分出,单独成句,以便更清楚明白的表达原文的意思。有时候,汉语中有些定语与修饰的中心词所指的相同,只是用来对中心词详加阐释,进一步说明其具体内容。这类定语在语法功能上相似于英语的同位语,英译时作为同位语处理,即妥当贴切,又符合英语行文习惯。例如:订货时我们已强调任何延误将增加货物的成本,故此,我们必须索回由此而产生的损失费。


3结束


语汉英两张语言既有共同之处,又有共同之处。在翻译长难句时,对相同或相似的结构和用语,可以直接实现转换;对于二者不同之处,则需要仔细分析原文的语法关系,推测原作的语义重点,理清层次关系,前后参照,灵活运用各种翻译技巧,把各句的角度语气协调起来,这样才能顺畅地传达原文的信息内容和文体特征,从而进行有效的沟通。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非