Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-01-13编辑:hynh1021点击率:6103
论文字数:23764论文编号:org201401131731539680语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
摘要:As for the fiction of The Vermillion Gate at hand, thisAuthor just listed some of perhaps the most prominent cases of stylistic non-equivalence, due to the Author's limited knowledge and time.For further researches, other aspects of stylistic non-equivalence concerningfiction translation will still await consideration, such as the stylistic non-equivalencearising typically in fiction translation from Chinese to English. In the future, theAuthor expects more academic efforts to be devoted to the stylistic non-equivalencearea in fiction translation.
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Background
During the past five decades,development in the disciplines of modemlinguistics, psychology,communication theory,etc. has enriched the study ontranslation equivalence, enabling Translation Studies to broaden its area of researchand to offer new approaches to the inquiry into correspondence between cultural andlinguistic systems, (see Catford 1965; Nida 2004; Nida & Taber 2004; Baker 2000)However, previous studies on translation equivalence merely gave a passing referenceto style, and rarely went deep into the stylistically non-equivalent phenomenon arisingin the process of translation. In particular, stylistic non-equivalence in fictiontranslation is badly lacking in comprehensive and in-depth explorations, which leavesa lot of room for further research.and improvement.So far, only Professor Shen Dan and her followers have tried systematicinvestigations into stylistically non-equivalent problems in fiction translation, whichare subsumed under the heading of "deceptive equivalence".(申丹,1995)Groundbreaking as Shen Dan's contribution is,her proposed scope of "deceptiveequivalence" is too narrow and restricted. Under this heading, attention focusesexclusively on covert stylistic features, or fiction-bound stylistic features, such as theimplicit irony, which usually go unnoticed in general discourse but are intrinsic tofiction in terms of thematic or structural values. The overt stylistic features, on theother hand,such as the marked phonetic devices or rhythmic patterns that fictionshares from the poetic style,are purposely neglected. Since overt stylistic features.also frequently result in stylistic non-equivalence for the fictional translator to address,they should not be excluded from the general discussion of stylistic non-equivalencein fiction translation.As a supplement to Shen Dan's study, this thesis strives to conduct acomprehensive investigation into stylistic non-equivalence in fiction translation,featuring both the width and the depth. On the one hand,the width is reflected in itsextensive discussion concerning both overt and covert non-equivalent stylisticfeatures. On the other hand, the depth is resultant from the exploration of theintegrated workings of the stylistic norms, literary conventions,contexts, cultures,andreaders' expectations in the SL and TL systems that underlie stylistic non-equivalencein fiction translation.To handle the target problem with theoretical precision and penetration, EugeneNida's principle of functional equivalence, Shen Dan's and Leech's literary stylisticapproaches are drawn with proper adjustment as the theoretical framework for thethesis. Lin Yutang's novel The Vermilion Gale and its two Chinese translations byPi-yiin Sung and by Lao Long & Hei Ma respectively, are taken for comparative casestudies to give tangible illustrations about major stylistically non-equivalent featuresand provide insights into effective strategies to compensate for stylisticnon-equivalence in fiction translation.
1.2 Rationale and Significance of the Proposed Study
(1) Stylistic “non-equivalence,,is one of the biggest obstacles in fictiontranslation, due to the translator's inadequate stylistic discernment, or theinevitable disparities in language constructions, literary norms,cultures, thereaders* expectations, etc. between the source language (SL)本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。