英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

专用英语中长句之翻译实践报告

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-25编辑:lgg点击率:2557

论文字数:38200论文编号:org201404251156314300语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:翻译实践长句翻译策略英语翻译实践报告

摘要:本文是英语翻译论文,英译汉和汉译英两部分的翻译任务均由笔者一人完成。英译汉和汉译英两部分均属专门用途英语,其中长句的翻译较多,也是翻译的难点。

第1章翻译任务介绍


本翻译实践报告是在完成翻译实践基地的翻译任务基础上进行撰写的。翻译实践任务包含英译汉和汉译英两部分。英译汉部分为《环境与肺癌患病率的关系》,属于医学, 论著,汉译英部分为《2011年深圳市港口与航运发展报告》,属于航业发展报告。英译汉和汉译英两部分内容均为非文学文本。两次翻译任务的委托方均对译者提出了具体要求。要求译者在翻译过程中尽量忠实于原文,准确传递原文信息,不能凭主观愿望过度阐释、发挥,要尽量避免增译或漏译情况;同时译文在忠实传递原文信息的基础上还一定要符合中英文表达习惯,英译汉部分要确保文字通顺、流畅,避免出现生潘、拗口的译文,汉译英部分要确保英文的地道、准确。此外,委托方还提出译文要尽量做到用词准确,保持原文语体风格,保持原文的可读性等要求。英译汉部分选取的翻译文本是《环境与肺癌患病率的关系》,该文本主要探究人们所生活的环境的好坏对患得肺癌的影响。文中对空气污染这一因素到底是不是导致肺癌的一个主要诱因进行了探究,从医学研究统计数据、生活在城市和乡村两种环境下的人们患得肺癌的几率的高低方面及对生活在两个不同环境的两县(其中一县建立有一家钢厂)的人们的肺癌患病率角度进行对比分析,以及从来自各方面的论证观点来探究环境污染与肺癌患病率的关系。汉译英部分的翻译文本是《2011年深圳市港口与航运发展报告》的前两篇,第一篇主要讲述深圳港航要闻-2011年十件大事,第二篇为深圳港航2011年回顾与2012年展望。
英译汉和汉译英两部分的翻译任务均由笔者一人完成。英译汉和汉译英两部分均属专门用途英语,其中长句的翻译较多,也是翻译的难点,因此,要使译文能够很好的传递原文信息,就要求笔者在处理长句的翻译过程中要根据具体情况采用不同的翻译策. 略,仔细斟酌,以求达到最佳效果。前置法是指在将翻译专门用途英语中的长句译成汉语时,将英语中的后置修饰成分放在被修饰的中心词之前,这是因为汉语的正常语序是修饰语前置。在翻译专门用途英语时,使用前置法能够使全句更具有紧凑感,同时还能保证上下文语篇的衔接和连贯。具体翻译时,要先找准句中的后置修饰成分及被修饰的中心词,弄清修饰与被修饰的关系之后,再着手翻译。
…………


第2章翻译过程


2.1翻译实践前的准备阶段
由于专门用途英语多表述一些客观事实、科学研究结果、实验过程、法律条例、规章制度等客观性较强,逻辑较为严谨的内容,故多用一些较长、较为复杂的句子。英语长句通常就是指那些在简单的句子基础上加上很多修饰语之后使其变长的句子或者使用从句使得句子变为更复杂的句子。在这些长句中的从句经常又会通过增加引导词的方式,或者通过增加句子成分的方式来使得整个句子更为错综复杂(周丁丁,2012: 12)。在翻译过程中,译者往往会对长句的翻译产生畏惧心理。(朱月兰,2009: 09)而在专门用途英语中遇到的句子不仅长而且句子结构复杂,这就大大增加了翻译的难度。車实上,当译者掌握了一些关于长句的基本翻译策略之后,就不会对长句的翻译感到无从下手了,因为无论多么复杂的句子都是由一些基本的成分按照一定的句式结构和逻辑关系构成的。在翻译实践过程中遇到的问题中,长句的翻译难度可谓是重中之重,它不但需要综合运用各种词语翻译的技巧,而且需要妥善处理句子中各个成份的先后顺序。下面具体分析一下译者在翻译专门用途英语过程中对长句的处理策略。
……………


2. 2正式翻译阶段
由于专门用途英语的一个明显句法特征就是长句、复杂句的使用较多,因此对于译者来说如何处理好长句的翻译则是翻译过程中面临的一个主要问题。一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多,导致后置定语很长;并列成分多;习惯搭配和成语经常出现以及语言结构层次过多。因此,在分析英语长句的时候,昏先要明确句中的结构,关键是要划分出向子的主谓宾结构;其次要着重标出长句中的动词、短语以及引导词;分析长句中的各种从句(是表语从句、主语从句还是宾语从句等等)和短语的功能(表示原因、结果还是条件等等),翻译时我们首先会看到句中“ before ”这个词,可知,原文中的“ before the real,microscopic causes of disease were discovered “作为后置修饰成分修饰 “These did much todeter epidemics"。为了使译文更符合汉语的表达习惯,翻译时通常将英语中的后置修饰成分放在前边,即:“在疾病的真实微观起因发现之前,这些措施为抑制传染病传播做出了很大贡献。”如此翻译,还能使整个语篇更加连贯和衔接。重组法是指在准确理解原文的意义后,不考虑原文的结构形式或标点断句,按汉语叙事论理的习惯重新安排句子成分。具体翻译时,要先看该长句是否存在若按原语序译成汉语,语句不通,且根本无法让读者理会其句意的情况。若出现该种情况,为了符合汉语的表达习惯和适应中文读者对语意的理解思维模式,此时就需要采用句式重组的方法使得译文更加通顺、易于理解。在专门用途英语的翻译过程中,重组法的便用也较多。
………………


第3章翻译问题及解决方案........ 3
3.1英译汉过程中长句的翻译策略及实例分析........3
3.1.1切分法 ........4
3.1.2前置法........ 4
3.1.3重组法........ 5
3.1.4补充说明法........6
3.1.5拆译法........ 7
3.2汉译英过程中长句的翻译策略及实例分........8
3.2.1顺译法........ 8
3.2.2分译法........ 9
第4章翻译实践总结........ 10


第3章翻译问题及解决方案
在专门用途英语的翻译中,汉译英与英译汉有所不同。汉语的长句从形式上看大多足并列结构,但实际上汉语句子各成分之间存在着不同的关系。(吴静霓,2000: 00)从汉语的内部结构来看,有两种长句形式,一种长句是句子成分比较多,且有的成分内部结构比较复杂,这种句子内容丰富,陈述细致,另一种长句是复句或多重复句,把事物间的逻辑关系表达出来。汉译英中的“分译法”,是指根据汉语长句的内容,先将中文切分成数个意群,再一一翻译成英文的方法。如果将汉语中的长句仍译成长句,有时会使译文累赘冗长,语意模糊,如果采用分译,会使原文内容层次分明,易于理解,更符合英文的表达习惯。汉语中的长句里,有一部分说明一方面的情况,另一部分说明另一方面的情况,英译时往往根据内容的层次断句分译,使译文更清晰明快。若原句出现总说或分述时,要采用分译。汉语有些句子习惯先总说后分述,或者是先详尽阐述后作概括。若是第一种情况,则在总说部分断句分译;若是后一种情况,则将最后的总结或概括断句分译。在一些专门用途领域的文本中,经常会出现表述两个方面的情况的长句,因此在将这类长句译成专门用途英语的过程中,分译法也是常用的长句处理策略。
……………


结论


随着中国加入世贸组织,成功举办第29界奥林匹克运动会,中国在政治、经济、科技、文化等各个领域与国际社会的交往日益频繁。翻译人员在工作的过程中会接触到越来越多的专门用途英语方面的材料,而在翻译这些专门用途英语的过程中遇到的最困难的问题之一就是长句的翻译,因此,本文拟在翻译实践的基础上,对专门用途英语中长句的翻译策略进行分析,以期能为以后遇到同类型翻译实践问题的同学,提供一些有价值的参考。
……………
参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非