英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新闻翻译报告

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-05-26编辑:lgg点击率:5626

论文字数:36900论文编号:org201405261146589037语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:欧债危机新闻编译变译理论新闻英语英语翻译

摘要:本文英语翻译论文,由于新闻翻译的特殊性要求,全译在某些情况下并不能满足受众的需求和社会发展的需要,黄忠廉提出的变译理论为新闻翻译提供了一个较好的理论依据。

一、 引言


随着我国经济、社会的快速发展和文化交流的日益升温,寻求一种高质量、高效率的交流和沟通机制变得越来越重要。为了更好地向世界各国传播我国的经济、社会和文化信息,同时积极吸收国外的重要信息,我们有必要对新闻翻译进行深入研究。新闻翻译的最终目的是对受众和社会产生积极效益,发挥合理效能,这就决定了新闻翻译不同于其他文本的翻译。本文旨在从变译理论角度探究新闻编译。由于新闻翻译的特殊性要求,全译在某些情况下并不能满足受众的需求和社会发展的需要,黄忠廉提出的变译理论为新闻翻译提供了一个较好的理论依据。本次翻译实践以《纽约时报》关于欧债危机的报道为例,运用变译方法论中的编译方法,转变传统翻译观念,大胆尝试,在微观层面做“加减法”,在宏观层面根据文体特征调整文章结构,用读者熟悉的形式和易于接受的语气传递信息。抛弃机械追求忠实原文的翻译观念,具有理论意义和翻译实践价值。本次翻译实践,不仅对变译理论有全面系统的了解和认识,也有助于今后英语新闻编译的顺利进行。
本翻译报告分为六部分,
引言、翻译任务描述、翻译过程、翻译理论及方法、案例分析和实践总结。
第一部分为引言,对新闻翻译现状,翻译策略及论文结构进行简单介绍;
第二部分任务描述,简介编译材料内容和风格及翻译任务要求;
第三部分涉及翻译,分为译前准备、译中过程和译后审校;
第四部分介绍了变译理论及变译方法中的编译技巧;
第五部分运用编译方法和技巧对具体案例进行分析;
第六部分为翻译实践总结。
…………


二、任务描述


2.1 编译材料内容简介
本篇翻译实践报告基于《纽约时报》中关于欧债危机的报道。这五篇报道包括英语新闻的三大类体裁。两篇特写,分别是事件特写和人物特写,事件特写主要是有关欧债危机的专题,深入分析欧债危机的背景、原因、演变过程及造成的影响,人物特写是对三位经济学家的访谈;包括国际货币基金组织前任首席经济学家西蒙•约翰逊、马里兰大学经济学教授卡门•莱因哈特、美国著名经济学家伊夫•史密斯,他们分析了在欧债危机影响下欧盟的经济形势及前景展望。两篇消息:一篇是有关欧债危机使两个宿敌国家尽释前嫌。在欧债危机这场战斗中,德国有很少的支持者,而令人不解的是它最大的支持者竟然是宿敌波兰,因为波兰有意加入欧元区;另一篇消息是有关世界上一些国家领导人在携手应对欧债危机方面进展很慢,美国总统奥巴马的“美国路线”和德国总理默克尔的“欧洲路线”形成对立,一个敦促保增长,一个坚持搞紧缩。一篇社论,评论如果希腊退出欧元区,会使欧洲甚至是世界发生经济大灾难,引发一场全球经济危机。因此要在希腊和欧洲其他国家启动援助计划,援助机制有助于维持危机各国财政可持续性、确保欧元区经济稳定。
……………


2.2 编译材料语言特点
本次翻译实践包括英语新闻的三大类体裁:消息、特写和社论。各有独特的语言特点和风格。消息要求迅速准确,它一般只叙述发生了什么,不多写情节,往往只需要写出新闻的各个要素。而英语消息报道文字有时超过百行,在编译时,除非是特别重大的消息,一般没必要逐字逐句地全译,一些次要的信息可略去。特写大多篇幅长,向广度和深度报道发展,比消息读来更细腻,所得到的信息也更详尽。在编译时,要通过讲述细节,让读者放到看到、听到和感触到所描绘的场景。如果只是泛泛的描绘而缺乏细节,那就简化了这一过程,从而给读者留下了标签而不是形象,因此在编译时要进行适当添加。社论跟消息、特写不同,常常及时地评述当前社会上的重大事件和问题,言辞犀利,论理深刻。一般要求结构严谨、层次鲜明,因此在编译时要按照文章内在的逻辑规律,合理地安排逻辑结构,达到令人信服的目的。因此在翻译时,要根据不同新闻题材的语言特点和风格进行编译,达到新闻翻译二次传播的效果。本次新闻翻译实践,不同于文学翻译,“新闻语言以‘准确’为核心,而文学语言则追求‘艺术性’”(文军等,2007:25-27)。因此在翻译过程中,要保证语言准确简洁。关于欧债危机的报道属于经济新闻,典型特点是:术语多、数字多、句式复杂。这就要求译者在翻译过程中,根据原文意思,加上对财经知识的了解和运用,做出专业处理。经编译而成的新闻要保留原语新闻的中心思想和主要信息,内容要更加集中,更加精炼,更加可读,更适合于在译语国家或地区进行二次传播。
……………


三、任务过程......4
3.1 译前准备....4
3.2 翻译过程......4
3.3 译后审校....4
四、变译理论基础及方法......5
4.1 变译理论的主要思想....5
4.2 变译理论的基本方法....5
五、案例分析......7
5.1 编译方法....7
5.2 编译技巧......11
5.2.1 摘取合并....11
5.2.2 适当增添....12
5.2.3 调整顺序....15


五、案例分析


5.1 编译的基本方法
“段内编译实际上是句与句之间的编译”(黄忠廉,2000:79)。对于一个段落来说,先挑出中心句,概括出段旨,然后删去那些与段旨无关的句子。有些句子虽然和段旨有关,但是和前面的句子相比,属于语义重复,也应删去。[1]But talk of long-term solutions did little to calm markets worried about the weaknessof banks in France and elsewhere that held large amounts of debt from Greece and othershaky governments. And the resignation of Jürgen Stark, a top German official at theEuropean Central Bank, highlighted the depth of policy discord among senior policymakers.Mr. Stark, like many German officials, had opposed the bank’s large-scale purchases ofgovernmentdebt全译:但是,讨论中的长期解决方案并没有有效稳定市场,由于持有大量希腊和其他摇摇欲坠政府的债券,法国和其他一些国家的银行惴惴不安。来自德国的欧洲央行高官于尔根•斯塔克的辞职凸显了高层决策者之间的分歧。像许多德国官员一样,斯塔克先生也反对银行大规模购买政府债券。
…………


结论


通过此次新闻编译实践,本人深刻认识到新闻编译是一种十分特殊的翻译方法。“新闻编译者不但要有一定的语言和专业知识,相当的翻译水平,而且还要有善于鉴别、巧于剪裁、加工整理的功力”(许明武,2003:295)。在编译过程中,译者既做翻译,又当编辑,既可删减,又可根据读者的阅读需要适当增删部分内容。译作除了与原语新闻的内容保持一致外,还必须具有新闻写作的专业文风,因此要求译者不仅具备扎实的英文和中文功底,还要学习新闻专业内容,同时提高判断新闻和分析问题的能力,广泛涉猎和掌握国际知识。使译者意识到今后还需要不断加强学习,尤其是新闻专业知识,提高编译水平。另外,新闻编译者还要有严谨的职业态度。新闻编译属于二次传播,如果译者的工作态度十分草率,在新闻翻译中就有可能出现失真和误导的译作。因此译者要对二次传播的受众负责,译文应力求准确,避免错误。当发现原语新闻中的错误时,不能“将错就错”,有义务将错漏予以论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非