英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中西文化差异与语言翻译留学生作业 [8]

论文作者:英语论文网论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-07-27编辑:yangcheng点击率:12557

论文字数:4450论文编号:org201407251030356519语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异翻译Chinesetranslation英语翻译

摘要:纵观历史,中国人民自豪的是“龙”,因为在传统的意义上“龙”象征着好运和权威。然而,在西方,人们认为,“龙”是罪恶的象征和怪物。从这,我们可以看到中国龙和外国龙是两个完全不同的生物。然而,无论在英汉翻译和汉英翻译中,我们都把它们化为等号。这种翻译忽略了中国和西方文化之间的差异,不负责的翻译和文化交流造成不必要的误解。那么,如何翻译汉字“龙”成为一个非常严重和紧迫的问题,需要完全的解读。本文旨在从中国“龙”文化之间和西方龙的文化的差异上分析,并从翻译学上来确定“龙”的英语翻译。

barriers of communication between the two different cultures. In this article, the writer uses plenty of examples to illustrate the various problems in translation. Every Chinese treats ‘long’ as the auspicious sacred object. When talk about ‘long’, they must come up with Long boat festival, the ancient emperor,legend act. However, Western people cannot understand and even have misconception about Chinese ‘long’ culture, because of the wrong translation—dragon. Name is representative of a thing, so they may find it quite natural that ‘long’ and dragon are the same fierce animal. It’s no wonder they are unsensible when they know Chinese people symbolized themselves with dragon.
 
This misunderstanding is cost too much. In 2008, IOC abandoned long as one of the Olympic Games mascots caused by this irresponsible translation. Accordingly, Westerns think Chinese people are ugly, savage,and Chinese culture is preposterous. These prejudices have been in their mind for a long time. Every time we look up the word in the dictionary, all we will find are wrong answers. What could we say when we talk about ‘long’ with Western people if we use such translation? Therefore, Chinese people must correct it by themselves instead of depending on the help of Westerns.
 
The differences between two cultures are tremendous. There are three principles in translation study, they are: ‘faithfulness, expressiveness and elegancies’. Literality, free translation or transliterate should be used together.
 
According to these conditions, ‘long’ ought to be translated into loong instead of dragon. Chinese words are famous for pictographic characters, and loong, from its way to letter combination, it has the characteristics of ideograph. What’s more, its English pronunciation is familiar with Chinese pronunciation. So in this translation, loong reach faithfulness, expressiveness and elegancies.
 
What's happening right now in China, is that more and more scholars have recognized dragon is the improper translation of ‘long’ which need to be corrected. They put forward lots of suggestions about the English translations of ‘long’, though there are still some discrepancies. The translation of ‘long’ really has been paid more and more attention. Every time when type out word ‘long’ or dragon, we can always find some articles and reports about the interpretation of cultural differences between ‘long’ and dragon in greater detail. Knowing more different cultural knowledge is of vital importance to translate culture-loaded words. Therefore, to reduce this misunderstanding in the cross--culture communications, it is necessary to raise people's awareness of the differences and give a new translation to Chinese ‘long’.
 
Bibliography
 
[1].王东,中国龙的新发现 M 背景:北京大学出版社,2000: P221
 
[2].纪德裕,汉字拾取【M】上海:复旦大学出版社1997: p79
 
[3].魏玉奇、李娟编译. 圣经新约名篇精选[M]. 天津: 天津人民出版社.1998. p45.p265
 
[4].heet://zhaidao.baidu.com/question/321161.html
 
[5].李文革,西方翻译流派研究【M】北京:中国社会科学出版社,2004
 
[6].刘宓庆,当代翻译理论【M】北京,中国对外翻译出版公司,1999
 
 
 
 
 
 
 
 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 8/8 页首页上一页2345678下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非