e of
history and solemnity of legal texts. Second, the sentences are redundant, obscure. In terms of syntactic structure, long sentences are often used in legal English, and the sentence structure is complex, modification components are layered, making readers feel obscure, ambiguous. Third, there is coexistence of accuracy and ambiguity (Wei, 2008). Legal English has the characteristics of accuracy, but ambiguity is also one of its important features. In fact, sometimes it is this ambiguity and flexibility of language that makes establishment of contract, written law,
constitution become possible to achieve the scientific nature of legislation; in law enforcement process, the ambiguity also officers a certain discretion rights to law-executors, which promotes the development of law to make up for limitations (Wei, 2008).
From the perspective of discourse, the translation of English legal texts using functional equivalence is more complicated and harder than ordinary English translation, because translation is not a simple process of translation of some words from one language to another text, it also involves a lot of other factors. In addition to the need for adequate bilingual knowledge, translators should also understand the necessary legal terms, legal style and its legal culture (Xiang, 2011, Yu, 2015). In the process of translation, translators should also take into account the accuracy and clarity of the meaning of text, concise style of text and concise language, making English legal text translation precision, concise, rigorous (Wang, 2010).
5.2 Language accuracy
From the perspective of functional equivalence, in translation of legal text, it should be faithful to original text, distortion of any word or stylistic structure is likely to cause serious legal consequences, so legal text translation has higher and more stringent requirements for accuracy and clarity (Lu, 2012). For example:
In the original text, “No agreements, representations, or and understandings not specifically contained here in” can not be simply translated as '不包含在此报价内的', the original text expressly stated as '不包含在此报价内的协议、声明和备忘录”. In addition, “The terms, covenants, conditions and provisions of the agreement may here after be changed, amended, or modified” in translation 1 is generally translated as '对于协议的条款、契约将来可能的修改', which is improper. Translation 1 is obviously far from the original meaning, it is contrary to the principle of accuracy and clarity, and translation 2 clearly expresses the meaning of the original with accurate words.
5.3 Language style of text
From the perspective of functional equivalence, the translation of legal texts should be concise and clear, at the same time, trying to avoid colloquial expression after satisfying the clarity and consistency of meaning (Lu, 2012).
For example:
Both translation 1 and translation 2 express the original meaning, but obviously translation 2 is more concise. In translating formal legal texts, it is necessary to use written language rather than spoken language, because written language is more concise than spoken language.
From the perspective of functional equivalence, in the process of translation, it should be based on the textual features and styles of English legal texts to translate them into equivalent Chinese legal texts, keeping them the same in the style (Sun, 1995). The following is the
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。