英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《委婉语与文化的关系及其翻译原则分析》-委婉语论文免费下载 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-29编辑:gufeng点击率:3691

论文字数:5111论文编号:org201108291614432995语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:禁忌语文化翻译原则委婉语论文免费下载

摘要:委婉语不仅是各种语言的普遍现象,而且从更高或更深的层面上说,也是一种文化现象。本文从委婉语与文化的关系出发,论述了在翻译委婉语的时候应遵循的原则,以尽量做到其文化内涵的传递。

do you suppose were planned for?”(T. W. Duncan,“Gus theGreat”,1947)应译成“你对此事看得过于严重啦。私生子也丝毫不丢人。你想想,你们阶层的那些小孩又有多少是正路婚生的?”3、美国朋友谈到1993年鸡年发行的邮票时说:“The lunar calendar in 1993 is symbolized by therooster”。这是因为美国人忌讳cock,ass,bull等,常用另一套词rooster,donkey,ox等取代,而汉语中“公鸡、驴、牛”等并无跟“性”有关的联想义,因而没必要禁忌。

 

(四)区分语体、感情色彩及其它在翻译委婉语时,应注意区分委婉语的不同感情色彩,适用的语体,说话人或所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯、题旨、时代、地域、地理环境等。就拿“死”来举例:“My grandma passed away.”应根据其感情色彩译成:“我的奶奶去世/过世了。”而不能译成具有贬义的“翘辫子”、“一命呜呼”、“上西天”等。同时应根据其语体为非正式的特点,不能把其译为很正式的“寿终正寝”、“亡故”、“仙逝”等。又需根据其年龄,不能译成“香消玉陨”、“倩女离魂”等。同理,英语中极为随便的说法或俚语如“kick the bucket (翘辫子),“be done for(完蛋)”也不能被译成诸如“逝世、作古、与世长辞、牺牲”之类的词语,而宜译成“丧命”、“毕命”、“一命呜呼”、“呜呼哀哉”等具有贬义色彩的词语。还需注意,同是“死”的委婉语也有比较常用与不常用的区别,如莎士比亚用shuffle off this mortalcoil(摆脱人世的纷扰),马克•吐温在《汤姆•索亚历险记》中曾用release(解脱)来表示“死亡”,这两种用法都相对不常见,且多出现于文学作品中。

 

(五)顺应委婉语的新陈代谢委婉语是语言中最活跃、最动态的因素之一。随着新委婉语的出现,原来有些说法可能会失去其委婉色彩,因此在公开场合要尽量避免使用这些已过时的说法。着装要跟上潮流,语言同样要跟上潮流。例如,“gay”的原始意义是“欢乐的”,是英语中用得最广的隐指同性恋(homosexual)的委婉语,几乎没有人再用其本义了。因此“a gay friend”和“a gay bar”应译为“同性恋对象”和“同性恋者麋集的酒吧”,但现在“gay”正在失去其委婉色彩,而逐渐被“queer”、“https://www.51lunwen.org/weiwanyu/ of different sexual orientation”、“of particulartaste”和“third sex”等代替。再如,第三世界国家起先叫underdeve论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非