英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化内涵在委婉语中的体现与语用功能分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-23编辑:huangtian2088027点击率:3250

论文字数:5665论文编号:org201112231917468315语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语文化内涵语用功能模糊思维

摘要:文章中主要是汉英流行的委婉语中的文化内涵作了详细的分析,并通过实例来证明委婉语的语用功能。

文化内涵在委婉语中的体现与语用功能分析

 

摘要:本文从文化差异、语用原则、模糊理论的视角,通过语言实例,对汉英当代流行委婉语的表现形式进行了尝试性的跨语言对比和探析。

 

关键词:委婉语 文化内涵 语用功能 模糊思维

 

1.0引语

英语euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善词令)。牛津辞典从语义角度给委婉语下的定义:Substitution ofa mild or vague or roundabout expression for harsh or direct one; ex-pression thus substituted(New Edition of the Oxford Concise Dictio-nary 1976)。在古汉语中,委婉语则称为“曲语”,含有迂回曲折的言说手段与婉转动听的效果的双重含义。委婉语是一种语言变异现象,是语言变化的潜在机制之一。不言而喻,委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。同时它也从一个侧面反映了一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理。

从语言学角度看,委婉语既是一种修辞格,主要体现在名词上,又是指具有特殊语用功能的委婉表达方式,主要表现为句子、语气、否定等语法手段。使用委婉语如同给语言交流加注润滑剂,能使人们的话语变得婉转含蓄;但由于社会文化的差异,不同语言中委婉语的表现形式有所不同。要揭示委婉语的普遍特殊性,借助跨语言对比的方法无疑是最可取的。本文拟从文化内涵、语用功能和模糊语言学理论的角度,并结合语言实例,对汉英当代流行委婉语的表达形式进行对比和探析。

 

2.0汉英流行委婉语对比

2.1文化内涵的对比

语言与文化存在着密切的关系。不同民族的语言记录并反映了不同民族的特定文化,以汉语言文字而言,它负荷着整个中国传统文化。“一个特定时代、特定地区、特定社会所产生和流行的委婉语就是这个时代、地区和社会的道德、民俗、政治和社会心理等文化现象的一面镜子”(吴松初,1996)。研究表明,引起语言变化的原因主要有两方面:一是语言因素,这是语言变化的真正动因;二是社会因素。(雍和明,1996)每个民族、每种语言都有它的文化背景。文化背景对语言交际效果有宏观的制约与影响作用。只有在文化背景同一性的基础上,交际双方的文化氛围才能沟通,交际效果才能达到最佳或比较理想的境界。(沈孟璎,1999)就汉语修辞来说,儒家的中庸之道,对中国文化有巨大的影响。中庸之道,反对过犹不及,反对固执一端,反对感情冲动,反对走极端。对人事关系上,提倡谦和、雍良、温和,强调和谐、中和甚至折中。汉语中除了有世界上委婉语一般的共性之外,还有自己独特的民族性的一面。由于汉民族重视伦理人情,提倡人际关系的和谐,讲究自谦尊人,这就影响着中国人的语言表达方式。如自称方面的谦称“卑职”“鄙人”“寒舍”“老朽”“在下”和对称方面的敬称“阁下”“大驾”“尊驾”等单纯求雅式说法成了汉语委婉语中一道奇特的风景。因此,在跨语言文化比较时,只有抓住民族性这个层面,才得以透彻阐释汉语委婉语独有的社会文化内容。

例1.“老”(old)字尊敬老年人是一个国家文明程度的表现。然而由于文化的不同,对老年人的称呼也不同。在中国人们提倡和坚持千百年来敬老爱幼的传统美德。虽然现代社会已打破了四世同堂的传统家庭结构,但长辈仍是家庭的核心成员。而且中国的老人多以“老当益壮”“老骥伏枥”为荣。老人不惧怕谈老,社会自然就不忌讳“老”字。所以称年长者为“您老”或“老人家”,还颇有几分敬意。在中国“老”字常被用来委婉地表示资深历练的内涵,如:老师傅、老大、老师、老总、老板,等等;还可作为对德高望重者的敬称,如“苏老”“谢老”等等,这些表达方式都是汉语所特有的。而且这个老牌词缀现阶段仍在不断催生有别于传统的新词,如“老外”(指外国人或外行人)“老记”(指记者)“老编”(指编辑)“老炊”(指炊事员)等。

而在英语国家中“老”字却很受忌讳。当代美国社会就流行“adult”等其它词语来委婉地表示“老年”之意。由于美国人口年龄老化,社会安全、养老能力日益不支,加上美国人崇尚简单的核心或丁克式家庭结构,老年人就像是社会的累赘,首先遭到‘精简’。为此,美国人怕老,对老的惧怕心理造成了old(老)一词的忌讳。于是出现了许多词汇来委婉地表示“老年”这一概念,如:ageful/advanced in age(上了岁数),elderly(上了年纪), senior citizens(资深公民), the mature, theadvanced in age, the longer living,(生活经历较长的人) seasonedman(历练的人), home for adults/the aged(养老院),an adultcommunity(老人区),等等。

例2.“那种事”(性行为)与“make love”性行为在任何文明社会的任何时期,几乎都是讳饰的话题,所以关于性行为的避讳语在英语和汉语中都是很多的。即使在当代所谓性开放的西方社会里,虽然西方人敢谈“性”且善于谈“性”,但也是文雅和含蓄地来讳饰人类赤裸的本能行为,因而英语中与make love相关的委婉语屡见叠出,有:anaffair(婚外恋)、intimacy(私通)、to get (a girl) into trouble(让一个女孩子未婚而孕)、act of love(爱情动作)、to approach(靠拢)、do it(干一下)、art of pleasure(欢乐术)、business(办事)、amorous congress(爱的聚合)、amorous rites(爱的仪式)等等。(刘纯豹,1994)而在中国,人们历来羞于谈“性”,因为传统文化中,“性”被视为使人堕落和败坏身心的东西。即使在疾呼性教育的今天,人们还是谈“性”色变,十分敏感,因而汉语中关于性行为也有很多通用的委婉说法。比如对夫妻间的性行为有:同房、房事、同床、秘事、那种事、夫妻间的事儿等;男女间放荡的性行为则说成是:风流韵事、野合、干那事儿、好事儿等等;旧小说则将男女间的事说成是:云雨、合欢、交媾等。值得一提的是,中国人对妇女遭人强奸视为奇耻大辱,因此人们谈及此事时则说成:遭人侮辱、遭人强暴、给毁了、给糟蹋了等等;而对这类女性的遭遇称之为:失身、失贞等。这些说法实际上反映了人们还沿袭了一种封建旧道德观念,不是同情爱护受害妇女,反而使他们受到了更大的心理伤害。

2.2特殊语用交际功能的对比

无论是英语还是汉语中,委婉语的语用交际功能基本一致,主要有避讳、避俗、礼貌、掩饰和褒贬等功能。这些功能所体现的交际策略和效应具有可接受性、认同性和得体性等特点。(常敬宇,2000)委婉语的运用也基本遵循了英国语言学家利奇所提出的礼貌原则中关于策略准则、赞扬准则、谦虚准则和求同准则的理论。在交际时,礼貌地使用语言,讲究策略,使他人受损最小,或尽量缩小对他人的贬损、偏见和厌恶。但由于社会文化的差异,民族心理的不同,委婉语在不同语言中的表达方式受到了文化的制约,这就显示了各自语用功能的特殊性,并且“许多套式婉语已成为无可指责的语用常规”(王松年,1993)。

现阶段汉英语言中运用委婉的方式主要分两类:一是新造委婉词语;二是委婉句式。首先,新造委婉词语使许多旧词出现了新义,使语言交际中尽量实现美化和淡化客观事物的效果,也愈加体现语言的不断成熟、进步和文明。使用汉语的中国和使用英语的美国都是委婉用语特别多的国家,大体说来表现为这几类功能:

1)避免直露,改用含蓄的词语例如:汉语:第三者 比以往“情夫/妇,姘头”含蓄,比“外遇”通俗而流行起来。负翁 与以往的“富翁”是谐音,但意义却有很大不同,是指超前消费、贷款消费或负债消费的人,是具有新理财观念人的流行新词,听起来典雅含蓄。英语:black/colored论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非