Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-24编辑:huangtian2088027点击率:3808
论文字数:3605论文编号:org201112240802114868语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:文章首先就委婉语的功能与优点进行了一定的阐述,但主要是对委婉语容易产生的一些问题进行了分析了解。
2、避免伤害他人感情,美化令人不悦或有损尊严的事物。范家材先生(1992)指出:可通过语义上的扬升(glorifying eu-phemisms)美化一些令人不悦或有损尊严的事物。如有些西方航空公司的机舱等级,本是一等舱(first class),却改成豪华舱(deluxeclass或premium class);本是二等舱(second class),就改成一等舱;把二等舱改成商务舱(business class)或旅游舱(tourist class)。从而,旅客的虚荣心得到了满足。在西方国家,解雇职员尽管司空见惯,业主们还是宁愿用dis-continue sb’s service(终止某人的服务)来避免使用“fire”(解雇)这样直接的字眼,使被解雇者不至于难堪。人们对职业的社会地位十分敏感,有时也需要借助语义上的扬升重义新创一些抬高他人的委婉语,以平衡的心理,给人以安慰。人们经常用secretary代替typist(打字员);domestic engineer代替housewife; service manager(服务经理)代替air-hostess。甚至用beautician(美容师),sanitation engineer(卫生工程师)代替garbagecollector等。
3、在言语上借助委婉语的自我美化,掩人耳目。政治生活及军事中的委婉语大多数则是歪曲真相,粉饰太平,是一些西方国家为其政治、外交服务的一种手段。如把武装入侵他国的侵略(aggression)行径美其名曰“incursion”(进入)、“pre-emptive action”(先发制人的行动)或military operation(外科手术);把对别国的侵略战争说成是“国际武装冲突”(international armedconflict),而把战争中成千上万人的流离失所称为人口转移(trans-fer of population)。又如,1983年美国总统里根把美国武装部队入侵格林纳达称为“营救使命”(rescue mission),把用于战争的“MX导弹”(MX missile)说成“和平维护者”(the peace keeper)。美国把对南斯拉夫联盟数月的狂轰滥炸,侵犯其主权,滥杀无辜的行为美名为“保护人权”(the protection of human rights)。把对我驻南斯拉夫大使馆的有预谋有计划的轰炸称之为“误炸”(bombing by mis-take)。
美国的语言学家Patrick Hartwell (1982:317)对越南战争有这样的评述:Government discussion of the Viet Nam war was saturatedwith euphemism: Villages were burned and the inhabitants imprisoned———that was pacification; saturation bombing with B-52s was ord-nance delivery, destroying crops was defoliation; the war itself was nota war but a conflict.美国的官方用语中充满了委婉语,用“绥靖”(pacification),指“焚烧村庄,囚禁居民”(Villages were burned andthe inhabitants imprisoned);“军械发放”(ordnance delivery)指“B52s型飞机饱和式轰炸”(saturation bombing with B-52s);“落叶”(defoliation)指“毁灭庄稼”(destroying crops);“冲突”(conflict)指“战争”(war)。在1991年的海湾战争中,新闻报导本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。