英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探究英语汉委婉语幽默的内涵

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-05编辑:huangtian2088027点击率:6053

论文字数:7143论文编号:org201201050807312198语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:幽默委婉语修辞格歧义

摘要:本文就英汉委婉语的应用作了详细的论述,并就幽默在两种语言中的体现进行了研究。

探究英语汉委婉语幽默的内涵

 

摘要:幽默是一种美学范畴,它往往是通过语言歧义或一些修辞格的运用而产生的,而委婉语本身则是一种修辞格;幽默与委婉语在英汉两种语言演说辞中的运用均可以使演讲者与听众在思想上很好地沟通,达到有效的修辞效果;其效果充分体现在英汉演说辞的机智风趣的幽默型和典雅含蓄的委婉型这两种文风风格之中。

 

关键词:幽默 委婉语 修辞格 歧义

 

幽默(humour)是一种美学范畴,从语言表达的角度来看,它是风格的一种基本类型。幽默虽然不是一种修辞格,但它往往是通过语言歧义或夸张、象征、比喻、双关等修辞格的运用而产生的,用来对生活中乖讹、可笑事物进行机敏、含蓄的揭示而产生出风趣、诙谐艺术效果的语言表达或写作风格。委婉(euphemism)则是一种修辞格,是语言表达的一种技巧,利用婉言、曲语来表达本意;然而委婉作为一种辞格,与其说是“手段”,毋宁说是“目的”,它是运用各种表现手法以达到“委婉”这一目的(李国南,2001)。〔1〕

由此可见,幽默与委婉,在语言表达的目的方面,有其相通之处,它们使用在演说辞中,可以在郑重正经的演讲中透出某种喜剧性气氛,避开禁忌或不该直说的话,把话讲得得体,使人既感到轻松愉快,又觉得意味深长;它们演说增强了趣味性和生动性,并在妙趣横生中体现了思想性。

 

优秀的英汉演说家,经常使用一些诙谐的佳句、耐人寻味的幽默语言,使演说辞具有更强的艺术感染力。幽默(humor)作为一种美学范畴,是中英人民各自在长期的社会生活实践中对美的向往和追求,对丑的厌恶和鄙视的艺术升华,是中、英民族共同的精神财富和民族文化传统之一。由于演说是传播文化科学知识、提高文化素质的有效途径,因此,演说辞离不开幽默;美国著名的演讲学家约翰·哈斯灵指出:“幽默,是演讲者与听众建立友好关系最有效的手段之一。

当你讲得听众眉开眼笑时,他们也就主动参与思想交流过程”(哈斯灵, 1971)。〔2〕演讲中运用幽默可以打动听众,使全场气氛活跃,能加强听众对演讲内容的注意力,加深听众对演说辞的深刻理解,有时还可以化险为夷,化敌为友。“幽默”一词源自英文humour (英)/humor(美),含义是the ability to be amused;“幽默感”是a sense of humour (《朗文英汉双解活用词典》)。amuse作为动词,意义是“给……娱乐,逗……乐,逗……笑”。因此humour一词汉语的意思是“有趣或可笑而意味深长的”(《现代汉语词典》)。

汉语“幽默”是英语的音译,若意译就是“诙谐”,即开玩笑,说话有趣。幽默型的演说风格具有机智风趣的特征,在郑重正经的演讲中透出某种戏剧性气氛,使人感到轻松愉快,又觉得意味深长。幽默语言有许多是建立在语言歧义(ambi-guity)的基础上的。英语歧义是通过多种语言手段在语音、词汇、句法、表层结构与深层结构的不一致,句子的含蓄意思,指代关系的多义性、语言句式,语言差异(差异与文体风格差异),语言的相对性,以及比喻、双关、仿拟、移就、讽喻、借代、夸张、反语和矛盾修辞法等修辞格的运用而产生的效果,来体现幽默感。

汉语的幽默与英语的幽默从产生的渠道来看,也有许多相同与类似之处,用在演说辞上,主要体现在上述一些修辞格的运用所产生的幽默感。〔3〕〔4〕现分别举英、汉两种语言的演说辞中使用某些修辞格而产生幽默效果的例子于下:

例1 ……Both read the same Bible and prayagainst the other. It may seem strange that any manshould dare to ask a just God’s assistance in wringingbread from the sweat of other men’s face;……

(……双方信奉同一宗教,敬拜同一上帝,都祈求上帝帮助战胜对方,说来奇怪,竟有人敢于要求公正的上帝帮助自己去榨取别人的血汗;……)———The Second Inaugureal Address by AbrahamLincoln(林肯:《第二次就职演说》)林肯在这里所说的to ask a just God’s assis-tance in wringing bread from the sweat of other men’sface汉译意译为“要求公正的上帝帮助自己去榨取别人的血汗”,直译是“要求公正的上帝去帮助自己把别的汗水换来的面包抢过来吃”,使用Metonymy (借代)的修辞格。

林肯用bread (面包)借代food (食品),也就是劳动的成果;用the sweat of other men’s face (别人脸上的汗水)借代the other men’s toil (别人的劳动代价)。这种不把要说的事物直接说出,而用和它有不可分离关系或有联系的事物来表现的修辞格,就是英语的Metonymy,其作用是含蓄、讽刺,能起幽默的效果。林肯使用这种修辞格讽刺那些美国南方奴隶主集团的虚伪和无耻,因为《圣经》宣扬的是“博爱”,宣扬“耶稣基督”是“救世主”,可是南方奴隶主却利用基督教来对别人压迫、掠夺、剥削,这种现实对基督教徒是极大的耻辱和极大的讽刺,语言十分幽默可笑。〔5〕

另外,从这里的引出的整部份演说辞来看,这是一种叫Allegory (讽喻)的修辞格,即通过具体形象表示抽象概念,以达到幽默的效果。林肯通过讲述南方奴隶主求助上帝帮他们杀人,掠夺别人的“面包”,来揭露奴隶的阴险、残酷的反动嘴脸。但他不使用这些抽象概念,而用形象描述方法,具体、生动,达到幽默的效果:

例2 如果我们连党八股也打倒了,那就算对于主观主义和宗派主义最后地“将一军,弄得这两个怪物原形毕露,“老鼠过街,人人喊打”,这两个怪物也就容易消灭了。———毛泽东:《反对党八股》; (《毛泽东选集》1—4卷合订本P787)

这是毛泽东1942年2月8日在延安整风时期干部会议上的演讲,其中第一段的这句话,“两个怪物”比喻主观主义和宗派主义,具有形象、生动、好笑、含蓄和讽刺的作用,这里使用的是隐喻修辞格,起了很好的幽默效果。〔6〕

例3 党八股的第一条罪状是:空话连篇,言之无物。我们有些同志喜欢写长文章,但是没有什么内容,真是“懒婆娘的裹脚,又长又臭”。为什么一定要写得那么长,又那么空空洞洞的呢?只有一种解释,就是下决心不要群众看。因为长而且空,群众见了就摇头,哪里还肯看下去呢?只好去欺负幼稚的人,在他们中间散布坏影响,造成坏习惯。———毛泽东《反对党八股》毛泽东把裹脚布比喻空洞无物的长篇文章,十分风趣生动,入木三分地进行讽刺。

这里使用的是隐喻修辞格,能起诙谐幽默的效果。作者使用抽象思维的同时,也使用形象思维,把描述与议论交替进行,或穿插进行,生动感人,具有极强的感召力。〔5〕

例4 In a sense we have come to our nation’sCapital to cash check. When the architects of our re-public wrote the magnificent words of the Constitutionand the Declaration of Independence, they were sign-ing a promissory note to which every American was tofall heir. This note was a promise that all men wouldbe guarateed the unalienable rights if life, liberty,and the pursuit of happiness.———I have a Dream byMartin Luther King(从某种意义来说,我们是到我国的首都兑现一张支票来了。

我们共和论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非