英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英汉语中的委婉语及其语用功能》-----英语硕士论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-20编辑:sally点击率:2682

论文字数:5322论文编号:org201203201850593149语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语英语汉语语用功能

摘要:英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,从不同的角度反映了人们认可的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准等。

《英汉语中的委婉语及其语用功能》-----英语硕士论文资料库

摘 要: 英汉委婉语具有避免忌讳、避免粗俗、表示礼貌、避免伤害他人情感、掩饰社会矛盾、代写英语论文促进商品销售等功能。
关键词: 委婉语; 英语; 汉语; 语用功能
所谓委婉语,就是人们不愿意说出禁忌的名称和动作,而又不得不指明这种名称和动作时,就用婉转的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示,这些好听的、代用的或暗示性的词语就是委婉语。英语委婉语(euphemism)一词源自希腊语(euphemismos),前缀eu意为good, pleasant, well(好的,善意的),而词根pheme意为speech(言语)。euphemism就是good, pleasant speech(优雅动听的话)。
可见,英汉语对委婉语的定义基本上是一致的,委婉语是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。因此,了解委婉语有助于我们在人际交往过程中更好地理解他人的意图,恰当地表达自己的思想,达到成功交际的目的。
英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,从不同的角度反映了人们认可的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准等。英汉委婉语都具有以下的语用功能:
1. 避免忌讳
人的生老病死本是不可抗拒的自然规律,然而中西方人们都讳言死,所以对死的说法予以回避,这样一来,便出现了大量的委婉语。它们形式多样,各有异同。如英语中有pass away, pass out, pass over(去世), go to sleep(长眠), to breathe one’s last(断气、咽气),depart (故去), go to another world (到另一个世界去了), go to a better world(到极乐世界去了), go to heaven (升天,进天堂), go west (归西天), to be with God(与上帝同在),end one’s day (寿终), rest in peace (安息),be gone(走了),lay down one’s life(献身),close one’s eyes(闭眼,合眼),expire(断气)等等。
显然,英语在表达这一概念时大多使用了比喻的手法,表达了人们的一种良好的愿望。汉语中关于“死”的委婉语,其形式更丰富,文化内涵更深刻。常用的委婉语有:病逝、永逝、长逝、逝世、去世、辞世、谢世、故去、走了、没了、过去了、咽气、断气、归天、上天等等;还有一些固定的说法,如佛家之死称“圆寂”、“坐化”;帝王之死称“驾崩”、“山陵崩”;诸侯之死称“薨”;大夫之死称“卒”;士之死称“不禄”;将士之死于战争称“阵亡”、“捐躯”;百姓之死称为“千古”;老者死亡称为“寿终”;少年死亡称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;倩女弃世称作“玉陨香消”等等,由此可见,这些委婉语体现了死者的社会地位、年龄、职业、性别以及生者对死者的态度。
比较两种语言表达这一概念的委婉语,可以看出存在共性:(1)生理性的,英语中如to breathe one’s last, to fall asleep;汉语中如“断气、咽气”或“沉睡”了;(2)去向性的,to go west, to go to another world;汉语中如“归天”;(3)宗教性的,to be with God, go to heaven;汉语中如“圆寂”、“坐化”、“升天”。不同的是英语中出自基督教,而汉语则多出自佛教,这体现了不同的宗教信仰。
2. 避免粗俗
人类的排泄行为若直接说出来会令人不快甚至厌恶,英语和汉语有许多关于上厕所的委婉语,这在英语和汉语都是十分普遍的语言现象。比如,英语中有:to wash one’s hands(去洗手)、to pay a call(拜访)、to relieve /ease nature (去空身)、to answer a nature’s call(人有三急)、to spend a penny (花一个便士)、to go and see one’s aunt(去见阿姨)、to powder one’s nose(向鼻子上扑点粉)等委婉的说法来代替to urinate(小便)或to defecate(大便),这样便可避免产生不好的联想。在与人交谈时可说:Will you excuse me for a few minutes? (请让我离开一会儿好吗?),May I be excused? (我可以离开吗?)
除此之外,人们提及厕所也采用婉转的说法,英文中有:convenience(方便去处)、toilet (盥洗室)、ladies (女士)、ladies’(女士房间)、gentlemen (男士)、gents’(男士房间)、bathroom (浴室)、相比较而言,女厕所的表达方式最委婉的了,如dressing room(更衣室)、powder room(化妆室)、restroom (休息室)等等。汉语中有关厕所的委婉语有:茅房、茅厕、洗手间、一号、方便的地方、便所等等。
汉语中关于去厕所大小便的委婉说法也不少,如:去净手(类似英语中的wash one’s hands)、减轻负担(类似英语中的relieve oneself)、去一号(类似幼儿英语中的go to number one)。其他一些词语,如出恭、大恭、小恭、解手、去走动走动、去方便一下、去办点事儿等等均是地道的中国说法。一些中国女性对于上厕所更是羞于启齿,她们连委婉语也不用,而是用手势语来表达,伸出食指表示去一号。
此外,英语中的pregnant(怀孕)和汉语中的“怀孕”均以委婉方式来表达,但是由于社会习俗和语言表达习惯的差异,委婉语采用的形象也有差别。比如,英语中有:to be in a family way(怀孕妇女因体形不雅而“随意打扮、不拘礼节”)、to be in a delicate condition(妇女怀孕,的确是“处于碰不起的状态”)、to be in an interesting condition(处于一种有趣的状况中)、to be expecting(a baby)(盼子)、to spoil a woman’s shape(破坏了女子的体形)、eating for two (怀孕妇女“吃双份饭”)等等表达法。
汉语中表达这一概念的委婉语有:要当妈妈了、有了、有喜了、有孩子了、身子重、身子笨了、身怀六甲、梦兰等等说法。其中“有喜了”反映了中国人传统的价值观念,中国很重视“香火”的延续,妻子怀了孕,那就是喜事临门呀!同样,这种思想观念在西方国家也存在,可从“怀孕”的英语表达to be expecting(盼子)中可以看出。
3. 表示礼貌和尊敬
委婉语与“敬词”和“谦词”有着密切关系。在交往中,交际双方一般都遵守合作礼貌原则,人们通常使用一些客气、谦恭的委婉语来保持愉快的谈话气氛。这是委婉语的重要特征之一。
在汉语中,当交际双方的地位、年龄、声望等相差悬殊时,或平辈、平级的同事、朋友之间,为了表示谦恭,说话人通常会使用许多谦词来称呼自己,而用敬词表示对对方的尊敬,谦词和敬词是汉语委婉语的重要形式。例如,称对方的意见为“高见”,称自己的看法为“管见”;称别人的著作为“大作”,称自己的著作为“拙作”;称别人的家为“府”、“府上”,称自己的家为“寒舍”;在旧时的官场上,下级会称自己是“奴才”、“下官”、“小人”,称上级为“主子”、“老爷”、“大爷”、现通称为“领导”;(英语中没有与这些汉字相对应的谦词)凡此种种,是中华民族礼仪文化的特色之一。英语中有与His, Her, Your连用的“Highness(陛下),Majesty(陛下),Lordship(阁下),Ladyship(夫人,小姐),Excellency(阁下,阁下夫人),Honour(阁下),“以及“humble(身份低微,卑下),honourable(阁下)”等词表示谦恭、尊敬之意。
4. 避免伤害他人情感
对生理缺陷者直言其缺陷是最容易伤害感情的,在英语中,人们忌说crippled(瘸)、blind(瞎)、deaf(聋)、dumb(哑),而统称他们为the hand论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非