英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语委婉语翻译中的中西文化差异的影响和翻译技巧的应用

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-25编辑:huangtian2088027点击率:4269

论文字数:3648论文编号:org201207252140513691语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中西文化差异委婉用语跨文化交际翻译策略

摘要:笔者以中西文化之间存在的差异以及英语委婉语的特点,表述了英语委婉语在翻译中受到的中西文化差异的影响。

探讨英语委婉语翻译中的中西文化差异的影响和翻译技巧的应用

 

导读:笔者以中西文化之间存在的差异以及英语委婉语的特点,表述了英语委婉语在翻译中受到的中西文化差异的影响。

 

1中西文化的差异的探析无论中国人还是西方人,对自身的不雅生理现象和隐秘的生理反映都持回避的态度,以避免导致不愉快的发生,影响彼此间的和谐关系和正常交往。而委婉语作为社会文化的一种体现,也存在着很大的差异,造成这种差异的原因可以归纳为以下几点:

1.1思维方式不同中国人倾向于全局性和辩证性思维,强调事物之间的关联性;而西方人倾向于分析式思维,强调事物自身的独立性。因此,汉语中一些避免忌讳的委婉语常采用反义形式表达,而英语中往往采用更加温和的近义词表达。

1.2社会价值观念的不同中国人讲究修身养性,以集体利益和他人利益为先的价值取向,而英语文化则是以个人利益为中心的价值取向,语言是自我的延伸,是影响和改造他人的工具。例如,汉民族有着长久的尊老爱幼的文化传统,然而西方文化更加注重青春活力与创造的价值观。这一点在二中文化对“老”的态度上表现的很明显,在汉文化中“,老”字一般代表着经验丰富,学识渊博,成熟可靠等,因此在汉语言中有很多“老”字成语,诸如“老骥伏枥”“,老师傅“”老当益壮”等都是用“老”来形容特殊的社会价值。而在西方文化中“老”意味着时日不多,风烛残年,同时也意味着经济地位的下降,西方人总是设法避开“老”字,例如使用“golden years”委婉的替代了“old people”。

1.3民族文化心里不同不同的文化塑造了不同的民族性格。温和的文化生态和儒雅的文化传统造就了汉民族含蓄和谦逊的民族性格。所以,汉语的委婉语多为“迂回式的表达”。而崇尚民主。自由,博爱的西方人在委婉语的运用方面表现出开放大气的特点,例如,love child(私生子)“,poor in hearing”(聋子)等。

2委婉语的概述汉语对于委婉语有以下的定义:①“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。”(《语言与语言学词典》斯托克和哈特蔓等编)。②“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。”(《语言学词典》法文版)。通过定义我们看出:

首先,委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回曲折的语言形式。表达思想。交流信息;

第二,委婉语是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。《牛津高级汉英双解词典》中对委婉(Euphemism)的定义是“anindirect word or phrase that people often use to refer to somethingembarrassing or unpleasant,sometimes to make it seem moreacceptable than it really is”(委婉是指用于指代令人尴尬或不悦之事的间接词汇或词组,其目的是为了让事实更容易接受)。由此可见,委婉语是中西文化二种语言中共同存在的语言现象,它是一种有效的,精炼的语言表达方式,是人们传递情感,交流感情的常用交际方式。同时委婉语又是一种文化现象。不同的文化传统,民族性格,价值取向造就了不同的委婉语使用习惯,随着跨文化交际活动的迅速发展,委婉语在交际活动中被广泛运用。因此,了解掌握中西文化差异对委婉语的语用影响就越来越重要。

3委婉语的语用功能委婉语是一种普遍的语言文化现象,是社会各领域语言的映射。英汉二种语言中,委婉语使用面非常广,但都在不同程度上反映了二中不同文化体制所认可的言语准则,反映二大文化模式下普遍的思维模式和价值观念,道德准则等。从委婉语在交际中的作用而言,委婉语的语用功能基本可以归纳为以下几个方面:

3.1礼貌功能礼貌是语用学中的一个重要原则,是人们在和谐的交际过程中应遵循的原则之一,为了达到这一目的,人民在言语交往的过程中往往采用比较委婉的用语。比如用“physicallyhandicapped”或者“disabled”代替“crippled”,把“dustman”“garbageman”等统称为“sanitary engineer”这样尽可能避免说话人和听话人之间情感对立的词语,实现交际的目的。

3.2避讳功能

避讳功能包括避免禁忌,避免粗俗,避免歧视等。从语用角度而言,语言禁忌现象几乎存在所有的文化之中。某些对某个集体或者整个群体或者整个社会带来厄运或者不祥的事物,或者令人不愉快,恶心的事物被称为“禁忌”。在中西方文化中,最忌讳的莫过于对“死”的避讳。因为“死”既可怕又神秘,人们难免对其产生恐惧,以至于有意避讳“死”的直接说法,比如英语中的“go tothe west”“cease respiration“”return to earth”“rest in peace“”return todust”,汉语中的“仙逝“”作古”“上西天”“兰摧玉折”“寿终正寝”等。

3.3自我保护功能束定芳曾经提出委婉语在语言交际中的自我保护原则,即“人们在交际过程中,更多地考虑自己的身份和社会地位,竭力在语言表达中保护自己的利益,保持自己的尊严。”例如“李家的孩子每天晚上练琴到深夜,影响邻居休息,邻居小张完全可以直截了当地要求邻居这种扰民的行为,但是小张却没有得理不饶人,而是说‘李哥,你家孩子真刻苦,那么晚了还不睡觉练琴呢’李哥一听,马上道歉‘真是很抱歉,只顾着让孩子练琴了,没有注意时间,影响您休息了吧。’”在这样的一个故事中,小张用委婉的方式为邻居提供了一个通权达变,逐步考虑,心领神会的一个台阶下,不会因为直截了当的言语伤害了邻里之间的和睦关系。

4委婉语的翻译策略委婉语在各国文化中普遍存在,但是由于种种因故,英汉委婉语的表达方式却存在着很大的差异,为了尽可能忠实地将委婉语传达给目的语的读者,避免对委婉语的扭曲,译者在翻译的时候应选择灵活的翻译策略。

4.1直译在大多说情况下,译者应尽量保持原语的委婉语的表达方式。英汉委婉语之间存在着很大的区别,但是二者之间也存在着一定的共性。意思就是,如果对委婉语的直译可以在英汉读者之间可以产生共同的文化联想,那么在翻译的时候就应该采取直译的翻译策略。这样既可以忠实于原文的文化风格和意境。当直译的方法不能地道地传达原文的内涵的时候,就要加一关注,以便作者能了然于心。

4.2意译每个民族语言都有自己独特的词汇,句法结构和表达方式。当原文的思想内容与译文的表达形式有冲突不适合采用直译,加注或者套译的翻译方法时就要采用意译的方法,例如直接把表示“等一下,我要出去方便一下”的“wait a minute,I want to pick adaisy.”直接翻译为“等一下,我想帮要帮你摘一朵雏菊”的话,恐怕中国读者只会一头雾水。当保留“委婉语”的形式无法达到跨文化交际的交流效果的时候,译者就要打破“委婉语”的束缚,采用目的语中读者的习惯的表达方式,完整的传达原语的意义即可。

4.3套译英汉二种语言虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但是都可以在彼此的文化中根据不同的背景找到对等的表达方式,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的裤子拉链忘记拉上时,就可以提醒他说“:You have lost your license”,翻译成中文,我们就可以套译为“你的前门忘记关啦”。

5结语

在国际间交往日益频繁的当下,只有充分了解中西方文化之间的差异和委婉语的语用功能,并且掌握一定的翻译技巧,翻译委婉语时应清楚委婉语的文化性,民族性,地域性等特点。不同地区的历史文化不尽相同,风俗,顾忌也有所不同,因此在翻译的时候也要注意加以区分,在中西方文化交际中取得有效的沟通。

0引言

不同的民族文化形成了独特的民族思维模式,影响着语言的使用习惯。中西独特的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非