英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语动物词汇的象征意义分类及文化差异探源 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-01编辑:gcZhong点击率:6587

论文字数:6786论文编号:org200909010028128520语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语动物词汇象征意义文化根源

ed(被母鸡啄的)即指“妻管严”。这些联想表明不同的民族社会之间存在许多共同点或相符点(correspondence),这些相符点反映在不同体系的语言之中。
此外,不同民族的人们对相同的事物和概念可能表现为个人好恶的截然不同的心理特征,反之,同一动物在不同语言中的象征意义的褒贬能够折射出不同的民族性格、民族心态以及截止观念。英语中lion是百兽之王(king of the animals),是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王由于勇敢国人,被称为the Lion-heart。regal as a lion(狮子般庄严),bold as a lion(像狮子般勇猛),majestic as a lion(像狮子般威风凛凛),从中我们可以看出狮子在英美文化中占有很重要的地位,崇高的威望。英国人甚至视狮子为祖国的象征,(lion --a national emblem of great bration),他们称在学术界、文艺界八面威风的人物为:lion,如:in those days he was a literary lion(他当年堪称文学界之狮),同时狮子还象征权力,捧持英国王室印章的就是lion and unicorm(雄狮和独角兽)。英语中有许多与lion有关的习语,如,play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾), like a key in a lion’s hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。又如,中国古代“龙”是有鳞有须能兴云降雨的神异动物,封建社会“龙”是帝王和高贵的象征。“龙”在中国文化中占有显赫地位,它不仅象征皇权、威严与神力,还象征吉祥,财富,前途和权力,象征一种蒸蒸日上的精神。中国人对“龙”的偏爱可追溯到原始部落的图腾时代,在整个社会的历史长河中,“龙”已经超越了“图腾”和“法力”的实体词汇意义,成为整个中华民族的象征。凡与“龙”有关的词语无一不是褒义词,如:龙凤呈祥,望子成龙,乘龙快婿,龙马精神。而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说截然不同,西方中世纪dragon是守候在地狱之门的有翼能喷火的巨大怪物,象征魔鬼与邪恶。在基督教里,龙被看作是一种不祥的动物,dragon一词基本含贬义,喻指“凶暴的人”。如:We were real frightened of the maths teacher,She was a real dragon.(我们的确害怕数学老师,她真是一个凶狠的脾气很坏的老太婆.)“龙”与dragon虽指示意义相同,但二者所蕴涵的民族文化信息则是对立的,相反的,所以"望子成龙"宜意译为expect one's son to be come an outstanding personage;而中国人称自己为“龙的传人”,势必会使西方人误解以至有损形象,因此,有人主张把中国的“龙”译成long而不是dragon,这大概也不无道理。同一个动物词在不同语言中的文化内涵的褒贬能折射出不同的民族性格,民族心态及其价值观念。再比如汉语“狗”一词的概念意义是:一种嗅觉和听觉都很灵敏的家畜,与dog两词的直指意义基本相同,但一涉及到与民族文化和民族心理特征有关的文化意义,这两个词就不能一一对应了。英语国家中,狗被视作人们的忠诚朋友,所以英语习语中,常以狗的形象比喻人的行为,此时dog不指狗,更不含贬义,而是代人的普通用语,因此,英语中就不乏“关于狗的用语”如:与狗有关的句子:
(1)Luck dog 幸运的人
(2)Sly dog偷偷寻欢作乐的人
(3)Big dog要人
(4)Top dog 优胜者
(5)Clver dog聪明的小孩
(6)Dead dog 没用的人
(7)Under dog失败者
(8)Dirty dog道德败坏的人
(9)Dumb dog沉默寡言的人
(10)Gay dog快活的人
(11)Laze dog 懒汉
(12)Sea dog 老练的水手
(13)Love me, love my dog.(爱屋及乌)
(14)Every dog has its day.(凡人皆有得意时)
(15)Give dog a bad name and hang him.欲加之罪,何患无词).
但汉语中与狗有关的成语则多为贬义,如:狗急跳墙,狗屁不通,狗尾续貂,狗仗人势,狗血喷头,狼心狗肺,鸡鸣狗盗,狐朋狗党。

三、宗教与传说渊源
从文化历史角度来将,宗教被认为是一个民族文化的核心。过去,在一些发达国家宗教文化在社会生活中起着支配作用,它无形地影响着人们的认知方式。西方文化起源与古希腊文化,基督教文化是社会文化生活的主流文化,它对动物词语的象征意义有着极其深远的影响。根据《圣经》和其他基督教著作,有些动物专指某些圣徒,最常见的是:牛专指圣徒路加;公鸡专指圣徒彼德;鹰专指圣徒约翰。狮专指圣徒Markos 和St. Jerome,龙(dragon)、蛇(serpent)和猪(swine)象征撒旦极其同伙,羔羊(the Lamb of God)象征耶稣(Jesus)。

四、 源于反映该民族文化背景的文学作品
英语中用动物词语作比的成语有许多是来自神话传说和文学作品,其中最多的来自于寓言故事。众所周知,欧洲文明起源于古希腊,罗马文明,古希腊的深化传说和寓言故事是整个西方文明的基础。例如,英语的the dog in the manger(占槽之狗)出自《伊索寓言·槽中之狗》; bell the cat(给猫系铃,比喻大家冒险),是出自英国著名的寓言故事; an ass in a lion’s skin(披着狮皮的驴子,比喻色厉内荏),出自《伍德寓言》;nurse a viper in one’s bosom(姑息养好),出自《伊索寓言》;the lion’s share(最大的一份,比喻能从遭遇不幸者那里吸取教训),亦出自《伊索寓言》。An ugly duckling丑小鸭,出自安童生童话故事,指小时难看倍受奚落,长大后变得美丽聪明而且深的赞美的人。A nightmare told the police that the store was selling stolen goods。夜莺,告密者,出自希腊神话。
文学作品中也常常用动物动作来描述人或事物的动作,如美国著名诗人Carl Sandburg笔下的雾是这样的:The fog comes / on little cat feet / It sits looking harbor and city / on silent haunches / and then moves on。这首诗用猫来比拟雾。在第二句,诗人用猫的小爪子来拟写雾的悄然而至极其潜行之状,令人感到可爱。这种描写似幻似真,给人以神秘的美感。接着诗人又以猫蹲坐的可掬形态的雾的形象具体化。而到了末尾,具体实在的形象又淡隐虚化,飘然而去。诗人在轻描淡写之中,写活了一个如此惟妙惟肖的形象,令人叹服。
猫在动物这特殊文化丛中扮演着一个不同寻常的角色。大文豪莎士比亚 曾在Romeo and Julietzho中创造了"a cat with nine lives”(猫有九命),作家Lewis Carell在Alice in Wonderland中塑造了令人难忘的艺术形象——(grin like)a Cheshire cat(咧嘴傻笑的猫)。17世纪末叶发生在Kilkenny和Irish town两域之间的战斗,产生了"fight like Kilkenny cats"(死拼,斗得两 败俱伤),给“猫”披上了战袍。
另外,莎士比亚在《如愿》中有以下著名的描写:
All the world’s a stage
And all the men and women merely players。
They have th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非