英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《词语搭配变异的修辞效果分析》——英语论文发表

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-07编辑:huangtian2088027点击率:3552

论文字数:3150论文编号:org201109070652128583语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词语搭配变异修辞效果

摘要:在语言实践中,人们为了更好的表达自己的思想感情,经常会通过一些特定的语言环境对词语进行不一样的搭配。本文就这样搭配产生的效果进行阐述。

《词语搭配变异的修辞效果分析》——英语论文发表

 

摘 要:词语搭配是指一些词与另一些词同时出现的语言现象。在语言实践中,人们为更好地表达思想感情,经常通过特定的语言环境,巧妙的改变词汇的搭配组合方式。词语搭配的变异是获得修辞效果的一种主要手段,主要体现在矛盾修饰法、移就、通感、轭式搭配、话语反讽以及隐喻等修辞手段的运用。

 

关键词:词语搭配 变异 修辞效果

 

词语搭配是指一些词与另一些词同时出现的语言现象。不论英语还是汉语,词与词的搭配都有一定的规律,每个词都有自己的语义场和语法场,不能随意组合。有些词的搭配经长期使用已经固定下来,如成语、习语,有些词的搭配虽不固定,但却以词义的内在联系为基础,符合语言的逻辑思维,如“感染”常与“疾病”搭配,这种搭配属于常规搭配。但在语言实践中,人们为更好地表达思想感情,经常通过特定的语言环境,巧妙的改变词汇的搭配组合方式,从而获得“反常合道,奇趣横生”的审美效果。这种偏离常规的独创性的言语表达实践就是词语搭配变异。

词语搭配变异是获得修辞效果的一种主要手段,当然,修辞也包括语言句式的选择、调整,但在众多复杂的修辞内容中,它所占的比例不大。“修辞自身的本质就是语言的更新创造,因为任何形式的修辞都受到思想情感意志的决定并贯穿全部内容。它常常是违反常规的新的组织而不一定需要进入某种固定模式。”(马勃,1996)词语搭配变异的修辞功能主要体现在以下几个方面。

 

(一)矛盾修饰法(Oxymoron)矛盾修饰法,英语为oxyomoron,源自希腊语,意为“突出的荒谬”(pointedly foolish)。矛盾修饰法实际上是反义词的灵活运用,即把意义上互相矛盾、互不协调的两个反义词置于一处,构成词面上的矛盾,看似离奇,但仔细回味便又觉得意味深长,富含哲理,收到一种言简意赅,妙趣横生,出乎意料却又在意料之中的修辞效果。

(1)Dudley Field Malene called my conviction a,“victorious defeat.”(John Scopes: The Trial ThatRocked The World)

(2)“That damned infidel,”a woman whispered loudly as he finished his address.(ibid)

例(1)“victorious”与“defeat”词义上相反,此处正表明在轰动美国的“猿猴审判案”中,主人公看似输了,实际上却是胜了,因为通过这次审判,不但宣传了进化论思想,而且对原教旨主义提出了质疑。例(2)中“whis-pered loudly”正体现了那妇人低声嘟囔又想让别人听到她的话的微妙心理。

(二)移就(Transferred Epithet)移就,英语为Transferred Epithet,源于希腊语的hypallassein,意为“交换或转移”(interchange)。移就指描述一事物特性的修饰语被转移去描写不具有这种特性的另一事物。通常将表现人物思想、行为、属性的词语移用于表现事物。移就实际上是一种语义嫁接,能使人产生形象联想,收到情景交融,耐人寻味的修辞效果。

(3) Darrow had whispered throwing a reassuring arm around my shoulder. (John Scopes: The TrialThat Rocked The World)

 (4)... even as I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofthe water. (V. Sackville - West: No Signposts in the Sea)

(5)... and the sky a tender palette of pink and blue ... (ibid)

例(3)中的“reassuring”常用来修饰人,这里被转移用来修饰“arm”,表达的是达罗“搂住我的肩膀低声安慰”这一方式。例(4)中“clean”和“cool”本应分别修饰具体事物“breeze”和“water”,现在移用来修饰抽象名词“voluptuousness”和“support”,用以表示“我”享受的是一种纯洁、健康、灵魂净化之欢乐和惬意。例(5)中“tender”本用来修饰颜色“pink and blue”,这儿移用来修饰“palette”(调色盘)。词语搭配的变异使句子表达生动别致,令人回味无穷。

(三)通感(Synaesthesia)Synaesthesia亦源于希腊语,意为“共同感到”(perceiving together)。钱钟书先生在《通感》一文中说道:“在日常经验里,视觉、听觉、触觉、嗅觉、味觉往往可以彼此打通或交通,眼、耳、舌、鼻、身各个官能的领域可以不分界限。颜色似乎会有温度,声音似乎会有形象,冷暖似乎会有重量,气味似乎会体质。”通感与移就有共同之处,都涉及修饰语的置换现象,但通感范围更小,它只涉及听、视、嗅、触、味等五种感官的相互贯通或移置,可看作是移就的一个特别分支。

(6) Stephen, still trembling at his soul's cry, heard warm running sunlight and in the air behind himfriendly words.

(7) He gave me a sour look.

例(6)是运用通感修辞的典型妙句,“heard warm running sunlight”,描写了倾泻而下的阳光,好象在流动,给人一种有声的感觉。例(7)中的“sour”本是一味觉词语,现用来修饰视觉名词“look”,看似不合常理,实则将视觉与味觉贯通相连,从而恰如其分地表达了“他”在特定情景下的心理感受。

(四)轭式搭配(Zeugma)轭式搭配亦源于希腊语,意为“轭连”(yoking)。轭式搭配是用一个词(强制性地)把另外两个或两个以上词语连在一起,与该词相连的两个或两个以上搭配词语中只有一个是规范的,也就是,其余的词与该词的搭配是偏离常规的,有违常理的。但在具体的语境中,通过巧妙地借助前一词语的常规搭配,顺势运用到后者上,使偏离常规的搭配暂时在语法和逻辑上获得成立。

(8)At noon Mrs. Turpin would get out of bed and humor, put on Kimono, airs, and the water to boilfor coffee.(O o Henry)

(9) She opened the door and her heart to the homeless boy.

例(8)中“get out of bed”属常规搭配,但“get out of humor”的搭配不合情理;同样,“put on Kimono”,是常规搭配,“put on airs”是习语,但“put on water”在逻辑上不通,是搭配变异。变异的搭配利用常规搭配或习语顺势说出,整个话语就可理解,且显得有趣而生动。例(9)中“opened the door”是常规搭配,“opened herheart”的搭配不合常理,但在前一语境下顺势说出,显得形象生动。

(五)话语反讽(Verbal Irony)话语反讽指所说的话与话语含义之间的对立或不一致,其表现形式可以是夸大其词或采取低调,正话反说、反话正说,也可以是词语搭配冲突(collocative clash)。所谓词语搭配冲突就是词语搭配偏离常规,与人们对其期待不一致,也就是本文讨论的词语搭配变异。

(10)Heark ye, Clinker, y论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非