英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

科技新词汇的构成法与词汇的语义分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-03编辑:huangtian2088027点击率:3022

论文字数:2622论文编号:org201201030755127219语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技术语翻译语义前后缀

摘要:本文以科技英语的新词汇为研究的论点进行探究,与此同时也对科技新词汇构成法作了分析。

科技新词汇的构成法与词汇的语义分析

 

摘 要:对科技英语术语的语义、前后缀运用等方面进行了探讨,并对科技新词汇的构成法进行了分析。

 

关键词:科技术语 翻译 语义 前后缀

 

引言

进行英文科技文献的翻译,要求译者不仅要精通英语,还要懂得专业知识,这是非常重要的。许多译者的英文水平相当高,但对科技文章却望而却步,因为对专业词汇不熟悉;还有许多译者则是科技专业出身,但因英语水平有限,导致对文章的理解不够,译出的文章不够准确。本文将针对上述情况进行一些分析,并侧重对建材行业有关的词汇进行探讨。

 

1 科技英语词义的选择

专业词语较多是科技文献的特点,原文的内容越专门,其专业词语也越多。这类词语比一般词语具有更精确、更固定的意义。有些词在一般用语和专业用语中的词义完全不同;即使同一个词用在不同的专业中词义也不一样。例如charge一词,一般用语中的词义是“责任、管理”;而在科技英语中的词义则有“电荷”、“负载”、“充电”、“装填”、“炉料”、“火箭燃料”等含义,翻译这类词必须依据专业内容确定词义。例如:free charge(自由电荷);free water(自由水,非结合水);freecutting(易切削);free silica(游离二氧化硅);free size(补偿尺寸);free haul(免费运距)。

 

2 科技英语的语义延伸

从词汇语义学的角度看,一个词会从字面意义(literal meaning)转移到“比喻意义”(figurativemeaning),所指的事物类别发生了变化,词义也发生了转移。“词义转移”是词义发展中的一个重要过程,对于一般用途的单词向特殊用途转化而言尤其如此。科技英语中的基本词汇都是普通英语中固有的,一些专业词汇也是来源于普通词汇,虽然所表示的概念与原词已有所不同,但往往仍能看出他们之间的相互联系。举例如下:

(1)The motor canfeedseveral machines.(这部电动机可以给几部机器供应动力。)

(2)The roller pressfeedsthe existing grindingplant depending on the circulating load of the mill.(辊压机按照现有破碎系统的循环破碎能力供料。)

(3)The carriage supports andfeedsthe cuttingtools over the work.(刀架托住刀具对工件进刀。)以下列举的是在建材英语中代表物体的单词的隐喻化和抽象含义单词的隐喻化:habit(习惯,习性———结晶习性,晶癖);harden(使…变硬———硬化);mill linning(里子,衬里———磨衬);overflow(溢出,泛滥———溢流);passage(通路,过道———通道行程);phase(方面———相) ;feeder(饲养员———喂料机); dog’s teeth(犬齿———犬齿形棱边);frosted(下霜;除去光泽———成霜状,生烧无光)。

 

3 科技英语前后缀的使用

字首、字尾(前、后缀)、字根是英语构字的三个要素,它们所构成的单字在英语总字汇中比例较大,其中加前后缀的派生法是一种重要手段。词缀在科技英语中的出现频率远较其他文体英语中高。笔者在多年的翻译工作中,总结出建材英语中一些较常出现的前后缀,列举如下:

3.1 前缀

(1)Ad-含有at,to之意,或表示加强意义:Admixture(混杂);adjunction(添加,附加);additive(添加物);adsorbate(吸附物);annealing(退火,淬火);adherence(粘附,附着);adiabatic(绝热的)。

(2)An-无,不:anhydride(无水的);anhydrite(无水石膏,硬石膏);anthracite(无烟煤)。

(3)De-除去,取消,毁:de-airing extruder(真空挤泥机);decalcification(脱钙);decolourizer(脱色剂);deform(变形);dehydration(脱水)。

(4)Hydro-水:Hydration(水化作用);hydrolysis(水解); hydromica(水菱镁矿); hydrophilic(水云母);hydroscopic(吸湿性的)。

(5)Multi-多:multicrystal(多晶体);multi-cyclone(旋风分离器组);multi-lay ceramics(多层陶器);multiplication(增殖)。

(6)Iso-等,同:isomer(同分异构体);isopressing(等静压成形);isotherm(恒温线);isothermal(恒温过程);isotropic(均质的)。

(7)Inter-Ⅰ在…之间,…之际:intercrystallinefracture(晶间断裂);interface(界面,接口);interlaminar(层间的);interlayer(中间层)。Ⅱ互相:Interaction(相互作用,相互影响);intercalation compound(插入化合物,穿织化合物);interference(干涉);interpenetration(相互渗透)。

3.2 后缀

(1)-arⅠadj.有…性质的;属于…的:peculiar(特有的);insular(海岛的,岛形的);navicular(舟形的)。Ⅱn.表示物:ocular(目镜);adular(冰长石)radar(雷达);granular(粒状)。

(2)-on物理学名词,表示物质结构成分:neutron(中子);nylon(尼龙);octahedron(八面体);silicon(硅);polygon(多边形,多角形)。

(3)-or表示物:compressor(压缩机);separator(分离器);detector(探测器)。

(4)-ine药物及化学名词:aventurine(砂金石);iodine(碘)。

(5)-ite岩,石:granite(花岗岩);grammatite(透闪石);kaolinite(高岭石);pagodite(冻石);graphite(石墨)。

(6)-turen.表示行为的结果;与行为有关之物:admixture(外加物,附加剂);aperture(孔径,口径);coverture(覆盖物);facture(断裂);mixture(混合物);temperature(温度)。

(7)-um名词字尾,构成抽象名词及实物名词:vacuum(真空,真空度);alum(明矾);gypsum(石膏,生石膏);lithium(锂);magnesium(镁)。

 

4 科技英语非谓语动词的运用

动词的非谓语形式(包括分词、动名词、动词不定式等)在今天的科技英语中运用广泛。这是由于在科技文章中人们往往要说明各个事物之间的关系、事物的位置、状态变化,如机器、产品、原料等的运动、来源、加工手段、工艺流程和操作方法,都要求叙述严谨、准确。动词的非谓语形式容易实现这些要求。其次,为完整、准确地表达某一概念和事物,常需要对某些词句进行多方面的修饰和限定,也往往采用非谓语形式。

以-ing结构为例,这一结构被赋予了更多的语义内涵,在科技术语构词中发挥着越来越重要的作用。这类构词如:programming(程序设计),brinelling(测布氏硬度,撞击磨损),cabling(架设电缆),windowing(开窗口),tunnelli论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非