英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《医学英语谚语的特点及其汉译方法分析》-英语医学论文发表 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-25编辑:gufeng点击率:3983

论文字数:4457论文编号:org201108251812143681语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:谚语医学英语汉译英语医学论文发表

摘要:本文从6个方面分析了医学英语谚语的特点,并论述了医学英语谚语汉译的基本方法。笔者认为在医学英语谚语的汉译时,怎样在译语中充分展现这种结合是一个值得科技翻译工作者潜心研究的课题。

的手;An ounce of preventionis worth a pound of cure.一分预防胜似十二分的治疗;Early to bed and early to rise make aman healthy,wealthy and wise.早睡、早起,富裕、聪明、身体好;He who never was sick diesthe first.一病则已,一病呜呼;Study sicknesswhile you are well.无病当思有病时;Often andlittle eating makes a man fat.少吃多餐,使人健壮;The remedy is worse than the disease.治法不当,越治越糟; Every disease will have itscourse.每种疾病的病程都不一样;No sleep,nohealth.没有睡好,不可能身体好。

 

2•2意译法所谓意译法是指在医学英语谚语汉译时虽脱离了原文形象和语法结构,但仍能充分体现原文的意义。比如:The best physicians are Dr.Diet,Dr.Quiet and Dr.Merryman.如直译为“最好的医生是饮食先生、静先生和乐先生”不妥。可以意译为:“要健康,最好做到:注意饮食,保(上接第44页)持平静和快乐的心态”。More dishes,more dis-eases.食多病多;Medicines are not meant to liveon.药不能当饭吃;Bread is the staff of life.饭是生命之柱;Eat bread at pleasure,drink wine bymeasure.多吃饭,少喝酒;Often and little eatingmake a man fat.少吃多餐,使人健康。

 

2•3套译法所谓套译是指用汉语中功能上与医学英语谚语相同的谚语进行翻译。比如: Diseasescome on horseback,but go away on foot.病来如山倒,病去如抽丝;Butter is gold in the morn-ing,silver at noon,lead at night.早餐吃饱、中餐吃好、晚餐吃少;A living dog is better than adead lion.好死不如赖活着;Better a finger offthan aye wagging.长痛不如短痛。

 

参考文献
1 刘茹斐•浅谈外语教学中的文化导入•武汉:湖北大学学报,1998(1),100~102
2 袁彩虹•英语谚语的民族特点探析•洛阳:洛阳师范学院学报,2000(4),117
3 黄中祥•哈萨克谚语及其畜牧文化的特征•北京:中央民族大学学报,1999(6),92
4 Wolfgang Mieder.“An apple a day keeps the doctor away”:https://www.51lunwen.org/yyyxlw/ Traditional and modern aspects of English Medical proverbs.Australia: An Electronic Journal of International ProverbStudies,1995 Vol.1,2
5 Stevenson,Burton.The Macmillan book of Proverbs.Maxims,and Famous Phrases,New York:Macmillan,1948,48
6 Loux,Fran,Philippe Richard.Sagesses du corps/La santéetmaladie dans les proverbes.Paris:Maison neuve et Larousse,1978

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非