英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

顺应理论在日语电影片名翻译中的应用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-30编辑:sally点击率:4153

论文字数:4900论文编号:org201107301739348395语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电影片名顺应理论文化差异翻译策略

摘要:英语论文网:随着中日文化交流与合作的进一步发展,影视剧的引进已成为两国文化交流的重要一环。本文讨论了顺应理论在日语电影片名翻译中的应用,以期为电影片名翻译的规范化起到一定的引导作用。

[摘要] 一般认为,成功的电影译名,不但要符合原片的风格,还要使译名本身可以吸引观众,有一定的商业价值。在顺应语境翻译论框架下解读语用文化在电影片名翻译方面的体现,我们可以看到,由于日语论文两国语言文化的差异,中国在引进或介绍日本电影时,对许多电影片名的文化处理上还有很多不到位的地方。可以说,顺应理论不仅可以为片名翻译的动态性过程提供了理论依据,同时对电影片名翻译的规范化也起到了一定的引导作用。
[关键词] 电影片名;顺应理论;文化差异;翻译策略;日语论文;代写论文

 

随着中日文化交流与合作的进一步发展,影视剧的引进已成为两国文化交流的重要一环。影视剧的引进、宣传和娱乐信息的介绍不可避免地涉及到片名的翻译问题。可以说,片名翻译的好坏,一定程度上直接影响着票房和收视率。
中日两国由于在文化背景上既有相似的一面,又有着巨大的差异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。用语用综观论审视日本电影片名的汉译,不仅可以为片名翻译的动态性过程提供了理论依据,同时对电影片名翻译的规范化也起到了一定的导作用。
语用学综观对文化顺应性翻译具有很强的解释力。顺应论是一个全新的语用学理论,具有强大的生命力。语用文化隐含在文学、对外宣传资料以及旅游等动态的语言交际活动中,其具有独特的美学特征,并在语言结构语境、心理世界、社交世界、物理世界、文化语境、策略选择视野下获得顺应性的翻译与再现。
影视剧题名的翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,语用顺应论为片名翻译研究提供了一个新的视角,认为片名翻译过程中语言的选择和使用是以实现其终极目的为目标的动态顺应的过程,翻译中应特别注意对受众交际语境和语言语境的顺应。
汉日两种语言在词汇、句法、篇章结构等方面存在着很大差异,这无疑给我们的翻译带来很多不便。这就要求译者应本着从读者对译文的反应和感受出发的观点,在结构客体方面,语境关系方面尽量顺应目标语,并将这种顺应纳入一个动态的过程,即译者在动态的顺应过程中完成对原文的翻译。由于中日两国都使用汉字,所以,从形式上来看,中国在引进全部用汉字作为片名的电影时往往沿用原汉字片名。
[潮騒《]潮骚》、[金環蝕《]金环蚀》、[楢山節考《]楢山节考》、[沙羅双樹《]沙罗双树》、、[花火《]花火》、鉄道員(ぽっぽや《)铁道员》、[細雪《]细雪》、[風林火山《]风林火山》、[以藏《]以藏》、[羅生門《]罗生门》、[蒲田行進曲《]蒲田进行曲》、[失楽園《]失乐园》。
文化专有项是跨文化交际中交际者在历史文化、宗教文化、生活环境、社会发展等方面文化缺省的产物,它给文本的翻译带来许多障碍。Verschueren的顺应理论为文化专有项翻译策略提供了新的语用学视角,由于语言本身具有变异性、商讨性和顺应性的特点,使用语言的过程就是选择语言并作出变通抉择的过程。因此,电影片名翻译中可优选灵活的、动态的翻译策略来成功实现交际目的。
由于许多汉字、汉语词汇在进入日语之后意义已发生了某些变化,加上现代汉语也沿着一定的历史文化轨迹发展变迁,这就造成了中日许多汉字同形异义的情况。然而,许多片名的翻译仍无视中日两国汉字意义的差异,不考虑中国观众的接受状况,照抄照搬原片名。
根据三岛由纪夫的同名小说改编的电影[潮騒]描写的是生活在海边的一对青年男女纯真的爱情故事。片名原意指波涛声。但中文译名很容易让人把它误认为是一部情色片。为了让不懂日语的观众更容易理解,不如直译为《海潮声》或意译为《海边之恋》。[金環蝕]指的是日环食“,金环蚀”一词并没有被收录进常用的《现代汉语词典》,很多不懂日语的人根本不知是何物。这部电影改编自石川达三反映政界黑暗的同名小说,片名采用的是隐喻的表达形式。作为译制片名,根据电影内容译为《政界黑幕》或《黑金政治》似乎更通俗一些。电影[座头市],“座头”一词,在日语中指日本中世和近世以弹琴或按摩为职业的盲人,汉译直接用原名很容易造成文化的误读,不如译为《盲剑客》合适。偶像剧[成田離婚]描写了一对新婚夫妇去海外渡蜜月,在相处中新娘发现新郎生活常识贫乏,毫无情趣,就在成田机场下了飞机当场宣布离婚的故事。对日本人来说,完全可以把成田国际机场和新婚旅行联系起来。具有新婚旅行代码的成田机场和表示婚姻破裂的“离婚”一词不协调地放在一起,给人一种滑稽的效果。片名也很快成了“闪电式离婚”的代名词,甚至上了当年的流行语排行榜。汉译《成田离婚》,在表达上不符合汉语的用词规范,很容易让人误解。考虑到此剧具有很多喜剧元素,结局也是两人在成田机场再次结婚,我们可以灵活地按照剧情译为《欢喜冤家》,来充分体现原片名用词的对立统一和剧情的特色。在很多时候,将日语片名中的汉字机械照搬往往让观众觉得有一种抵触感,甚至是不知所云或误解。比如[案山子]、[用心棒]、[東京日和]等片名应译为《稻草人》《、保镖》《、东京晴日》。
在日本电影片名的翻译中,我们可以看到加译手法在日本片名的汉译中很少看到。这可能是因为汉语过分追求片名简洁明了的原因。[以藏]是一个以人名命名的电影。汉译仍然采用原名,给中国观众提供的信息是非常有限的。如果加上人物的姓氏译为《冈田以藏》,起码告诉观众这是一部关于日本人的电影。如果译成《刽子手冈田以藏》,把主人公的身份在片名中也表现出来就可以告诉观众更多的影片信息,了解日本的柔道文化。
除以上直接沿用原汉字片名的影视剧外,在中国引进、介绍的日本电影中,直译的形式占据了绝对的优势。[華麗なる一族《]浮华世家》、[おいしい関係《]美味关系》、[遥かなる山の呼び声《]远山的呼唤》、[赤い疑惑《]血疑》、[影武者《]影子武士》、[東京ラブストーリー《]东京爱情故事》、[赤ひげ《]红胡子》、[七人の侍《]七武士》、[わが青春に悔いなし《]无悔于我的青春》、[一つ屋根の下《]同一屋檐下》、[101回目のプロポーズ《]101次求婚》、[幸せの黄色いハンカチ《]幸福的黄手帕》、[ラブレター]《情书》、[居酒屋兆治《]兆治的小酒馆》、[砂の女《]沙女》、[人間の証明《]人证》、[魔女の宅急便《]魔女宅急便》、[霧の旗《]雾之旗》、[千年の恋《]千年之恋》、[三丁目の夕日《]三丁目的夕阳》。
在以上的片名翻译中,我们可以看到,直译方式使中文译名在意义和形式上更接近原片名。不过,一些用假名表示的内容在翻译时还可以灵活发挥。[おしん]是女主人公的名字,根据名字发音所对应的汉字,可译为“阿新“”阿辛“”阿信”等。可以说,这些翻译都从不同侧面体现了主人公勤奋、坚忍、倔强、不屈服于命运的性格。译为《阿信》,是对主人公正直诚实,真诚对待生活、工作的高度概括。但是,有些直译就显得生硬。如电影[砂の女]不能粗略地译为《沙女》,应译为《沙坑中的女人》。同样,[人間の証明]译成《人证》,虽然体现了影片是一部推理片,似乎非常贴近原片名。然而,这不仅是一部寻找案件证人的电影。影片所讲述的女主人公八杉恭子与她的黑人儿子焦尼之间哀婉动人的故事让人感伤不已,影片展现了丰富的人性,译为《人性的证明》似乎更合适一些。
在“顺应论”的框架内,语言的使用就是在不同意识程度下为适应交际的需要而不断做出选择的过程。从语用顺应理论的视角来看,翻译很难实现对等。原语文本与译语文本的时代差异、语境差异以及语言结构差异都可能造成信息再现的困难,语言顺应的动态性给翻译的启示是:译者完全可以按照跨文化交际的具体语境灵活地采用翻译策略。评判译文的标准是看它是否顺应译文读者的时间、语境和语言结构。片名翻译是两种不同语言、不同文化之间的活动,而它们的差异很多情况下会使直译造成一些文化代码的流失。
在不可能完全直译的情况下,可以根据影片内容采用多种翻译方式相结合的原则。意译、换译就是一个概括、综合的再创作过程。早期中国引进的日本侦探片[君よ憤怒の河を渉れ]如果按照日语直译的话,这部片子的片名应该是《你啊,渡过这愤怒的河!》,在中国公映时换译成《追捕》。仅仅用富有动感的两个字,就把影片的紧张气氛渲染出来,富有悬念。这部电影是根据西村寿行的同名畅销推理小说改编的。日文原名可以使电影轻而易举就具有了小说的知名度。如果直译成汉语,就会让大量中国观众云里雾里,摸不着头脑。以下片名都相应采用了意译或换译的翻译形式。
https://www.51lunwen.org/rylw.html 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非