英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

德语论文网: 《翻译在文化交流中的作用及文化差异对翻译的影响》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-24编辑:sally点击率:4101

论文字数:3353论文编号:org201112241852325246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译文化文化差异

摘要:本文以汉语和德语互译为例,论述了翻译在文化交流中的作用,以及文化差异对翻译的影响,重点论述了如何应对文化差异给翻译带来的影响。

德语论文网: 《翻译在文化交流中的作用及文化差异对翻译的影响》

摘 要:翻译不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题,要真正把源语翻译为目的语,译者除了要掌握源语和目的语两种语言外,英语论文网还要很好地了解源语和目的语的文化,在比较两种语言和文化的基础上,研究目的语中的表达方式,以及这种表达方式在目的语读者中的理解和反映。
本文以汉语和德语互译为例,论述了翻译在文化交流中的作用,以及文化差异对翻译的影响,重点论述了如何应对文化差异给翻译带来的影响。

 

关键词:翻译;文化;文化差异

 

一、翻译与文化的关系
美国语言家奈达指出:“所谓翻译, 是在译文中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。首先是意义,其次是文体。 ” 这个定义比较好地阐释了翻译活动的实质,它说明了要译的是源语的信息,暗示了由于文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等,也就是最接近,因为要考虑译文读者的可接受性,也就是最自然。所以奈达还说道:“翻译基本上是一门技艺, 因为这需要多种学科才能产生令人满意的译作,包括语言学、文化人类学、心理学和交际理论。”
奈达认识到了翻译不单单是语言上的翻译,还包括其他许多技艺。 语言文字是文化的重要载体。 不同文化间的沟通离不开翻译,文化及其交流是翻译能够发展的原因。 翻译是文化交流的产物,要实现文化间的互相认识、互相补充,翻译的作用无可替代,翻译就如一座桥梁,沟通了原文读者和译文读者。 所以翻译与文化密不可分,息息相关。要翻译好一部作品,译者不仅要克服语言的障碍,更要克服文化的障碍,必须了解源语文化的形式和意义,同时在目的语的文化背景中把源语文化的形式和意义很好地表达出来,应把翻译所涉及的语言现象置于民族、社会和文化这一更为广阔的背景下加以考察。

 

二、文化差异对翻译的影响
每个民族都有其独特的文化遗产, 如民族的风土人情、社会历史背景、思维方式、语言表达习惯、宗教信仰等。译者如果不了解语言中所孕有的社会文化,就无法真正掌握语言,仅仅单纯地关注语言问题是远远不够的。20世纪50年代, 美国政府出资数百万美元研制俄语及其他语言的机器翻译系统, 经过国内一些最有才华的语言学家们数年的努力,终于得到这样的结论:唯一可靠的,而且从根本上说, 最快的翻译器还是既精通语言又熟知相关科学知识的人, 计算机能吐出来的几米长的打印文稿没有多大意思,单词和语法部分没有多大问题,可就是意思说不通。 该项目的失效表明, 问题不是出在语言代码上, 而是出在语境上, 因为语境所承载的意义是有变化的,离开语境代码是不完整的,该案例说明文化差异影响了翻译的效果。 文化差异对翻译的影响大致可归纳为以下五个方面:

 

1. 词汇空缺。
源语词汇所承载的文化信息在目的语里没有对应语。 古印度佛教传入中国,中国人不懂,只好硬译,如菩萨、圆寂等。外国词语中也保留了不少带有中国宗教色彩的词。 如道教derTaoismus,道士derTaoist,儒教der Konfuzianismus,叩头einen Kotau machen等,这些词语久而久之,就成为德国的词语了。 汉语中同样也有一些词语在德语里找不到对应词,如老天爷、风水、对牛弹琴等。

 

2. 词汇意义不对应。
源语和目的语有对应的词,但意义不同,如“龙”。 “龙”在我国文化中是吉祥如意、大富大贵、皇权的象征,中国人都骄傲地称自己是“龙的传人”;“龙”总是用于好的意思,如龙飞凤舞、龙凤呈祥、生龙活虎等。而西方人则把“龙”看作是喷烟吐火的凶残怪物,认为“龙”是不吉祥的妖怪,会给人带来灾难;“龙”通常代表罪恶、邪恶、令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。 如果你把龙的传人译成 “Wir Chinesen sind nachkommen des Drachen.”而不加解释,德国人会大吃一惊,因为德国人形容一个凶恶好争吵的女人时常说:“Sieist ein(furchtbarer)Drachen.”再比如“个人主义”这个词在中国文化和西方文化中意义就不对应, 在我国,“个人主义”是个贬义词,是同自私自利相关联的,我国文化强调集体主义;在西方,“个人主义”至少是个中性词,它被视为实现自我价值的表现,是一种积极的人生态度。

 

3. 词汇意义内涵不一致。
亲属称谓是语言反映文化的一个突出特征。 例如,德语Tante一词在中文中有伯母、婶母、舅母、姨母多个相对应的词,这反映了中国人不仅注重长幼顺序,对亲缘关系也十分重视。
数字 “13” 在西方语言中普遍被认为是不吉祥的数字,因为这个数字与犹大出卖耶稣,耶稣受难相联系,人们通常避开“13”这个数字。 在中国文化传统中“九”是表示最高、最多的大数,又因“九”与“久”谐音,人们往往用“九”表示“长久”的意思。

 

4. 语用意思不同。
源语中的语用意义在目的语中没有对应意义,反之亦然。 比如“HerberthatlieberKummer,denn Christina hat ihm bei seinem lieber Antrag einen Korb gegeben.”字面释为:“赫伯尔特正为失恋而痛苦,他向克里斯蒂娜求爱时,得到了一个篮子。 ”结合中世纪时的习俗可知,那时小伙子如果相中了哪位姑娘,夜晚便在这位姑娘的窗下弹琴,唱着恋歌求爱,姑娘如看不中小伙子,往往恶作剧地从楼窗里垂下一个大篮子, 篮子底部故意弄得十分不牢,小伙子喜出望外地登上篮子,满以为会被姑娘拉到楼上幽会, 谁知半空中却从破了的篮底掉了下来, 所以jm einen Korb geben或einen Korb von jm bekommen就意味着“遭到拒绝”、“碰钉子”、“吃闭门羹”等。

 

5. 语用习语差异。
不同的风俗习惯、客观生活环境、民族心理、 观察事物的角度和表达方式, 促成了不同语言、 习语形成的不同。 德国人见面了问 “Guten Tag.”“Guten Abend.”“Hallo.”等,中国人的问候语则五花八门:“您好! ”“早上好! ”“晚上好! ”这些问候基本是借译西方语言结构,直至现代才被中国人民所使用,事实上,中国的老百姓最常用的问候是“××,您吃了吗? ”,“××,吃过了吗?”译成德语时,不能直译为“××,hastdugegessen?”这样的译文会让人觉得莫名其妙。 形成这种习惯是因为吃饭在我国长期以来都是人们特别关心的问题。再比如,中国人请客吃饭,常客气地说:“今天没有什么菜。 ”如果直译,德国人也会大惑不解,满满的一桌菜,怎么还没有菜呢?原来这是一种谦虚的说法,意思是请客人随便享用,不要拘谨。 不如译成:“Greifen Siezu! ”

 

三、如何解决文化差异对翻译的影响
在翻译时怎样处理文化差异的问题上, 翻译界内部者存在分歧。以奈达为代表的翻译家提出“归化”的处理方法,而以温努克为首的翻译家则提出“异化”的方法。 前者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。这两种对翻译中的文化因素处理的方法各有其存在和应用的价值。 归化派认为:1)把源语的文化体系强加给目的语文化是危险的,译文不仅要克服语言的障碍,而且要克服文化的障碍。 2)翻译就是交际,译者的责任之一就是避免文化冲突,所以译者要尽可能地将源语文化转换为目的语文化。3)译者不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界。 异化派认为:1)有必要让译文读者了解异国文化。2)译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处。3)在上的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式。
何时用归化法,何时用异化法,要视具体情况而定。翻译一些文学作品时,应考虑异化优先,其中成功典例要算魏晋南北朝到唐代的佛经翻译了, 翻译大量采用异化译法, 达到了印度佛教文化与中华文化的有机融合。 相反,若为一般的目的语读者翻译,满足他们猎奇消遣的心理,如宣传资料、广告及通俗的科论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非