英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

俄语词汇的感情表现力色彩 [3]

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-18编辑:hynh1021点击率:10664

论文字数:56932论文编号:org201404181536121460语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:感情表现力色彩影响词汇感情表现力色彩的因素表达方法感情表现力色彩影射出的俄罗斯文化

摘要:本文对词汇的感情表现力色彩进行了全方位论析。其理论价值在于:首先,词汇作为语言结构层面中最基本的单位,本课题的研究将对语言其它结构层面的研究起到基础性的作用;其次,将语言内部和语言外部相结合,有利于对本课题进行全面解读

,正如前苏联歌曲《Цветет калина》(《红莓花儿开》)中唱的:Ой, цветет калинаВ поле, у ручья.Парня молодогоПолюбила я.Парня полюбилаНа свою беду:Не могу открыться,Слова не найду.Не могу открытьсяСлова не найду...“田野小河边, 红莓花儿开,有一位少年真使我心爱,可是我不能对他表白,满怀的心腹话儿没法讲出来!...”。正是表达出了年轻姑娘对心上人的喜爱与思念之情。再如змея(蛇)在印度文化中表示“龙王,雨神”,含有崇敬、赞美、表爱的感情色彩,而在俄罗斯文化中则表示“阴险、恶毒的人”,含有明显的贬义色彩,由此可见,同一事物所含有的不同、甚至截然相反的感情色彩折射出了不同民族不同的审美观和价值观。下面笔者从动物、植物、物体展开论述:1)动物。动物在俄罗斯人的生活有着特殊的地位,表动物的词汇所带有的感情表现力色彩体现出了人们对其善恶、美丑的评价。Медведь(熊),在古俄时人们认为熊原为人,具有可直立,眼似人,喜食蜜和酒等的人的特征,所以对其具有崇敬之情,表爱,赋予其“心地善良、喜爱甜食、主人”的形象。在中国人眼里,заяц(兔子)是一种善良、温顺、聪明、灵敏的动物,如汉语中有“狡兔三窟”,“动如脱兔”,传说中月亮上的玉兔,表达了中国人对兔子高雅、崇高、美好的色彩,但是在俄罗斯眼中,兔子不仅胆小、怯懦,而且还被公认为不祥、邪恶的象征,所有常用заяц表示蔑视、戏谑、反面色彩,如:Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.宁可像鹰一样死去,不愿像兔子那样活着。Ехать зайцем无票乘车Труслив, как заяц胆小如鼠Вор что заяц: и тени своей боится.贼像兔子一样,连自己的影子都害怕。俄语中还存在一些动物词,通过人们头脑对其联想而使该词获得了转义,引申出某种褒贬评价色彩,如下列词表示蔑视、不赞的感情色彩:жук 甲虫 骗子корова 母牛 肥胖蠢笨的女人гусь 鹅 滑头 骗子кабан 公猪 肥胖儿笨拙的人пигалица 麦鸡 矮瘦难看的人попугай 鹦鹉 人云亦云者осел 驴 又犟又笨的人тюлень 海豹 笨手笨脚的人лис 狐狸 诡计多端的人байбак 旱獭 懒汉2)植物。植物为人的生存和发展提供了必要的生活环境。它的形状和性能逐渐内化为民族共同的审美和价值取向。дуб(橡树)指“愚钝的人”,在古俄时代橡树被尊为“圣树”、“生命之树”,表达崇敬色彩,但是随着东正教的传入,逐渐淡化了对橡树的崇敬之情,而因其“粗壮的形象”逐渐获得了贬义色彩,表”愚钝的人”,还有一些表示蔑视、不赞色彩的词,如:斯民族是一个具有最高程度极性化特征的民族,它是各种矛盾的融合。在民族心理中并存着善与恶、理性与感性、同情与冷漠、自我贬低与骄傲放纵、追求自由与回归温顺这样的感情。在感情表现力色彩中表达词的情感评价对立性(эмоционально-оценочнаяэнантиосемии),即在同一个词汇中包含着两种截然相反的感情色彩的词汇中我们能深刻体会俄罗斯的这种心理文化特征,гордый本义指“有自尊心的,骄傲的”,常用于“负面”,表“自高自大的,骄傲的”,具有讽刺色彩,再如зверь本义指“残酷无情的人”,具有贬义、消极色彩,而同时也表示“干工作热情特别高的人”,具有褒义、积极色彩,再如шельма,表示“骗子,坏蛋”,含有不赞、粗俗色彩,用作骂人话,同时表示“滑头,机灵鬼”,表达亲昵色彩,分别见下面例句来感受这种感情色彩的对立。1) Ах ты, паскуда! Ах, шельма! -- вопиял Порша, вытаскивая Маришку за волосы на палубу.( Мамин-Сибиряк )“呸,你这个卑鄙的家伙!你这个坏蛋!”波尔沙大声叫嚷着,边抓玛丽什卡的头发,把她拖上甲板。2) Она благоденствует и по-прежнему такая же шустрая шельма. ( Чехов )她在享福,依然像从前那样机灵。


4.2 民俗文化

“语言随社会的产生而产生,随社会的发展而发展。语言是社会生活的镜子,是社会变化和发展的晴雨表。”(Поливанов 1986: 99)“很多带有感情表现力色彩的词汇在很大程度上反应了一个民族对客观世界的不同认识和其各自的风俗习惯。”(丛亚平 1988:32) 利哈乔夫指出,“民族语言不仅仅是交流的工具、传递信息的符号系统、民族语言就其潜力而言 —— 就像是俄罗斯文化的替代物。”(Лихачев 1999:24) 一方面,文化在漫长的历史发展中形成了稳定的存在方式,必然会影响语言的变化和发展,尤其对词汇的影响;另一方面,词汇作为语言中最敏感和最富于变化的一个层面,其变化和发展必然会影射出一个民族的文化,其中表现尤为明显是词汇的特殊组成部分,即成语、谚语。成语和谚语是长期以来在语言的不断使用中所凝结和沉淀的精华,反应了俄罗斯人民的智慧及其在使用语言过程中所体现的艺术光彩,同时孕育着俄罗斯的民俗文化,如习惯、礼节、风俗等,这是俄罗斯文化的重要组成部分。下面我们通过几个成语来分析感情表现力色彩所影射出的民俗文化:1)Садиться не в свои сани、сесть в чужие сани、Не в свои сани не садись几个成语均表示对取得了与自己社会地位和能力不相符的社会地位和身份的人的蔑视、不赞、消极、反面的色彩。如:Сани здесь — подобной дряни. Не видал я на веку; Стыдно сесть в чужие сани коренномурусаку. (П. А. Вяземский)“сани”雪橇是俄罗斯的一种交通工具,滑雪橇是俄罗斯人民在冬天里的节气中最喜爱的的活动之一,不论是在圣诞节期间,即从圣诞节到主显节,还是民族节日气氛浓厚的谢肉节,即从大斋戒前开始进行的节日期间,还是俄罗斯许多城市公园里为庆祝俄罗斯冬节。滑雪橇这一活动作为民族传统一直为人们所喜欢和重视,并且一直保留至今,并得以逐步丰富。除了欢乐的气氛离不开雪橇,就连痛苦的时刻也有雪橇的相伴,比如从前农村冬天办丧事,送死者入墓都离不开雪橇。2)Белый свет指的是“土地及土地上的一切生物、宇宙、世界”,具有庄重、崇高的色彩。这一成语包含了长期以来浓厚的民俗传统,按照古俄罗斯人的审美观念,白色的脸、手、身体等都会赋予一个人以美丽的特征。在古代中世纪时期,大公们都身穿白色的套装;在封建时期农民脱离了封建统治,获得了自由,被称为“白人”,长期以来这种带有民俗色彩的观念保留至今,这种庄重、崇高的色彩为人们承认和使用,下例中由于用于具体语境中,获得了讽刺、蔑视色彩:И перед ним бессилен Белый дом, тот Белый дом, что перестал быть белым с техсамых пор, как квартиранты в нем наш белый свет марают черным делом. (А. А.Наровчатов)3) Сматывать удочки原表示“收起鱼竿”,由此表示“急忙溜走,逃之夭夭”,具有明显的讽刺、幽默、强迫的色彩和意味。这一成语与俄罗斯人民的生活密切相关:俄罗斯地域广袤,湖泊、河流、海洋广阔,星罗棋布,蕴藏的水资源极其丰富,在古代俄罗斯人民的一项重要的活动就是捕鱼,这种民俗活动一直保留至今,不论夏季、冬季,捕鱼都是是俄罗斯人民最为喜爱的业余爱好和最佳休息方式之一,这一成语变由此得出,由钓鱼者收起鱼竿,起身离开的情景形象生动地得出急忙溜走、逃之夭夭的意味。如:Сматывай удочки сейчас же, -- обратился Сухарько к Павке. -- Ну, быстрей, быстрей, --говорил он, видя, что Павка спокойно продолжает уд论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非