英语广告中双关语的运用技巧及翻译 [3]
论文作者:江里锟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:34436
论文字数:5016论文编号:org200904021841573246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:advertising languagepuntranslation广告语言双关语翻译
(8) The label of achievements.
Black Label commands more respects.[9]
酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。
The example (8) is an advertisement of whiskey, “label” has two meanings, one is “sign”, another is the brand of wine--“Black Label”. This ad let the people associate with drinking this brand wine when they render outstanding service and is famous by the means of pun. Simultaneity, it can help consumers to remember the brand conveniently by the pun made of brand tag, and then let them interested in whuskey.
(9) Spoil yourself and not your figure [10]
尽情大吃,不增体重.
This is the ad title of Weight-Watcher ice-cream, and this ice-cream is produced for dieter particular. Pun exists not only in the brand tag of product; the “spoil” in the title is also a pun. The meaning of “spoil oneself” is “to one’s heart’s content”(尽兴), but the meaning of “spoil one’s figure” is “someone’s figure is spoiled”(破坏了体形).This advertisement makes the dieter accept it spontaneously in the easy and humorous mood by homographic pun and make them buy the product.
2.3 Grammatical Pun
2.3.1 Puns Created by Different Collocations
English words, especially phrasal verbs have very flexible collocations. In certain collocations, the meaning of a particular verb can be broadened in a certain way of course; verbs vary from one to another in collocation range. For example “lost game and lost temper” are two relatively fixed collocations; while “press grape and press cloth” are free lexical phrases which means the two components in each phrase are not closely bound and can appear together with other words. No matter fixed or free lexical collocations, they both lie on the large semantic capacity of English words (verbs), which enable them to combine with other different lexical elements and thus create two or more different phrases having one word in common that make pun by repeating the word in common.
.
2.3.2 Puns Created by Different Understandings of the Same Words
It has been discussed that for many English words, different understandings of the same words resulting from its structure also attribute to the homographic. For instance:
(10)Coke refreshes you like no other can.[11]
没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
“Can” in the sentence can be the meaning of “kettle”(罐,听),and also be the meaning of verb“can”(能),we can understand the hole sentence with “Coke refreshes you like drink) can (refresh you). This ad’s full of interest and humors that can live the long time in the readers’ memories.
(11)Double delicious, Double your pleasure.[12]
双倍地香甜,双倍地开心
Obviously this advertisement realizes the pun meaning by the word of “double”. The first double is an adverb, decorates “delicious”; the latter is a verb, “pleasure” is an object, this word game plays quite appropriately.
(12)The offspring of spring
泉水的后代。
In this advertisement, the meanings of “spring” not only refer to the season but also the water we drink. “The offspring of spring” not only means the PIERRER mineral water the indispensable thing in the spring and the summer, it also means that the water seepage the descendant. Our ancestor drinks the water seepage; certainly everybody of us is the water seepage descendant, why not pay great attention to the water seepage, and why not to choose PIERRER?
2.4 Idiomatic Pun
Idioms are fixed phrases, and generally speaking they are stable. However, nothing is absolute and sometimes they could be altered to meet the need of communication. In rhetoric, idioms can be changed th
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。