英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述目的论的涵义及其在英语广告修辞翻译中的应用》-广告英语论文库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-30编辑:gufeng点击率:3230

论文字数:3284论文编号:org201109301049103402语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译目的论英语广告修辞归化异化广告英语论文库

摘要:本文论述了广告语及翻译目的论的涵义,并分析了英语广告修辞的翻译策略,笔者认为要实现英语广告汉译的准确与易懂,就要求翻译者在翻译目的论的指导下合理的采用归化及异化的方式。

《简述目的论的涵义及其在英语广告修辞翻译中的应用》-广告英语论文

摘要:关于《简述目的论的涵义及其在英语广告修辞翻译中的应用》的广告英语论文库:在经济全球化的进程中,中国和西方国家要进行商品和服务的双向交流,英语广告修辞的汉译在此过程中起到了桥梁的作用。该文从广告语的定义及功能出发,在分析翻译目的论概论及翻译目的论三原则的基础上,提出了英语广告修辞的翻译策略,即,以翻译目的论为基础以归化为基本策略合理使用异化策略。

 

关键词:翻译目的论;英语广告修辞;归化;异化

 

伴随经济全球化的发展,市场经济的竞争使得国内外广告的交流越来越广泛。英语广告不仅仅是一种国际化的经济活动,更是一种国际文化的交流,英语广告更是传递商品、服务及相关信息的有效方式。英语广告最直接的作用就是推销商品及服务,扩大商品及服务的竞争力及影响力,而英语广告的翻译就需要做到遵守忠实行原则、吸引性原则及可接受性原则。而翻译目的论在英语广告翻译实践及英语广告翻译理论之间的链接媒介。

 

1广告语概述

 

1.1广告语的定义广告是综合性的艺术,广告英语也是这门艺术中的重要组成的因素。广告英语是一门实用性较高的语言,该语言有着极其重要的商业价值。英语广告通过其特有的表达方式集中反映消费者的需要和选择。通过表达信息和树立形象来迎合公众的审美心理,达到引入注目的目的。广告英语这门艺术有着很强的感染力及说服里,让人产生购买的欲望。英语广告翻译从其定义中可以看出,它是目的性很强的跨文化行为。
1.2广告语的功能
1.2.1功能指示与形象构成等传递信息的作用在英美的国家各类品牌的商品上的英语广告有着功能指示与形象构成的作用。如品牌为Pisa的英语鞋,Pisa源于度假胜地,其功能指示说明该鞋是休闲鞋。又由于Pisa是上层人士聚集的地方,因而还形成了该品牌所具有的形象特征。也就是说英语广告语通过其来起到功能指示及形象构成等传递信息的作用。
1.2.2顾客定向的作用无论从理论还是从实践的角度来看,男女不同性别在选购商品时,都有着明显的差异。这些区别可以体现在英语广告词对商品的色彩的描述上。在英语广告词的英语用女性服饰的广告就强调色彩,在广告词中注重迎合女性多样化的色彩的需求。而对男性服饰的色彩则多半比较呆板,如用gold、grey等。
1.2.3联想及令人信服的作用在对广告英语的广告词的分析中不难发现,英语广告词的功能还有联想的作用。https://www.ukassignment.org在英语的广告词中还经常利用成语或者双关词,增加广告的趣味性。联想及趣味性的有效结合,增加了英语广告词的作用的有效性。起到令人信服的作用。
1.2.4加深印象促使消费者实施行动的作用广告英语可以通过广告词的应用,使得接受者结合自身的经验进行补充加深体会,增加人们对广告英语所宣传的产品或者服务的印象,起到加深记忆的作用。广告英语可以通过运用省略句式,让受众通过解迷的过程达到突兀的效果。从而加深印象,使得英语广告的接受者能够采取消费的实施行动。广告英语的句式安排及修辞的运用来实现其劝说功能,随着社会的发展,广告英语的汉译也会随大众化趋势而不断地变化。

 

2翻译目的论

 

2.1翻译目的论概述以人类行为理论基础为指导的翻译目的论把英语翻译作为人类行为的理论范畴进行研究。翻译目的论的学者们认为翻译是有明确的目的和意图。通过翻译者的工作,以译文的原文文本为基础进行跨文化的人类交际交流。翻译是有意识的互动交流活动,在该活动中需要做的是改变已有的状况,使得由于语言障碍而无法进行交流的人完成人类交际活动。同时还需要具有更严格的交际本质的目的,如向译入语的接受者来提供原语作者的所要表达的内容。学者威密尔将该理论称为Skopostheory,也就是翻译目的论。
2.2目的论三大法则翻译目的论的三大原则是目的原则、忠实原则及连贯原则。翻译目的论的第一原则即目的原则。该原则指的是翻译应该在译语的情境及文化中,按译语的接受者所能接受的的方式发挥应有的作用。决定翻译的是翻译的目的(skopos),也就是说结果决定方法。通常目的是指译文的交际目的。在翻译的过程中,翻译的发起者会根据翻译的需求给给出译文的原因,翻译向译者说明需要何种译文,而译者参与决定译文的目的,可以和发起者协商,从而得出译文的目的。在该理论中威密尔除使用skopos外,还使用了威aim,purpose,intention和func-tion。这五个中skopos是类指概念,其余是所属概念。即目的是由翻译的发起者来决定的。目的论三大原则的第二大法则是连贯性原则,该原则指的是在翻译中须符合语内连贯的标准。即必须能让接受者理解。任何文本是信息根据目的法则选取感兴趣的信息,通过加工成为新的信息提供者。在转换过程中,应遵循该法则。忠实原则指的是原文和译文之间应忠实于原文,在实践中这种忠实取决于译文的目的和对译文的理解。翻译目的论忠实原则服从连贯原则,同时这二者共同服从目的原则,在英语广告的翻译中要协调好原作者、翻译的发起人、译语的接受者这三者之间的关系,协调译入的广告语文化和译出广告语文化对翻译的制约作用。

 

3英语广告修辞的翻译策略

 

3.1英语广告修辞概述英语广告修辞的汉译是一个系统的选择过程。简而言之,从英语广告翻译材料的选取到词汇的应用,整个行为的每个阶段都会进行对多种选择的决定。通过上文对翻译目的论的分析可以看出,在英语广告的翻译过程中的各种选择的因素都是翻译的目的。在英语广告修辞的翻译策略选择中是在汉译过程中确定的一种,因而通过汉译策略的归化或者异化的选择可以看出英语广告的翻译目的。
3.2归化英语广告以归化为基本策略,即在英语广告的翻译中以目的语为目标。也就是在英语广告修辞的汉译中注意将用译入语的内容代替原文的内容。在本文以电磁炉的一个推销广告,愿为是。I couldn't believe it,unill tried it!You've got to try it!I love it!可以翻译为:我开始不相信,试用后才信以为真!你需要试用它!我非常喜欢它!从这则英语广告的原文可以看出,原文具有用词简单,用语亲切极易给消费者带来消费的欲望。译者在翻译过程中仅仅围绕这些特点,在翻译目的论的目的原则、忠实原则及连贯原则三原则的指导下,使译文准确的表达了原文的语义,传达了原文的广告含义。译者在翻译中运用归化策略把第三句译为“我非常喜欢它!”要比译成“我爱它!”更符合汉语的习惯。
3.3异化在翻译目的论三原则关照下英语广告修辞的汉译中应合理的使用异化的策略。无论从理论还是从实践的角度来看,翻译所要进行的是双语在转化过程中完成的文化与习惯的交流。是不同国别之间进行的文化及交流的需求。在经济全球化发展日益激励的今天,英语广告的作用越来越被更多的国家或者地区的企业和消费者所重视。在英语广告的汉译中对于不恰当的英语广告的翻译,翻译人员可以根据具体情况,依据翻译目的的目的原则、忠实原则及连贯原则这三大原则,根据特定的语言文化交流的需要选择异化策略,也就是说以源语为汉译的归宿,在汉译过程中保留原文的形式和内容。例如在英语广告的汉译中,比较常见的Internet被汉译为因特网;power book被汉译为笔记本电脑;information high-way为汉译为信息公路等等。这些英语广告中的汉译都在翻译过程中体现了源语言文化所体现出来的特征。这些在英语广告常用的汉译方式都保留了原有的文化特色,正是英语广告汉译中经常采用的异化策略的表现。使用异化策略汉译英语广告更具有较强的宣传效果,有着很好的市场宣传力度。

 

4结束语

 

我国加入WTO后,中国的对外开放的进一步发展促进了我国经济与世界的经济的紧密联系,中国广告业在这一背景下快速的发展起来,广告英语的作用是不可忽视的。因此,要实现英语广告汉译的准确与易懂,就要求翻译者在翻译目的论的指导论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非