英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写广告英语硕士论文-《简述双关语在广告中的巧用与巧译》

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-12-09编辑:gufeng点击率:3482

论文字数:5065论文编号:org201112091641542671语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:应用翻译代写广告英语硕士论文

摘要:双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。本文对其运用方法及翻译技巧进行了简要述说。

 Abstract: Pun is a common rhetoric method in English advertisement and it is very hard to betranslated in advertisements. The thesis states the application skills from the following aspect: Homophone Pun,Homograph Pun, Grammatical Pun, Adage-Pattern Pun and Other Puns. Considering the double meaning of punand the style of advertisement,the thesis makes a further research on the translation of pun in Englishadvertisements from the following aspects: translation with both form and content; translation with set -phrasepatterns; free translation; translation with notes; translation with double meaning; translation with adding pun.
Key words: Pun; English Advertisement; Making Pun; Translating Pun
摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。 双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。 旨从语音双关、语义双关、语法双关以及成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作出阐述。 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、完全意译法和注释法等方面对英语广告双关语的翻译作进一步的探讨。

 

关键词:双关语;英语广告; 应用;翻译

 

一、引言

 

广告是高度工业化社会的一部分,它影响着人们的观念。不论是商品广告,还是公益广告,它的创作都是一门综合性艺术。 这门艺术中的文本写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。 因此广告文本中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。 为了使表述内容形象化、具体化, 使主要内容鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意并帮助公众记忆, 广告语常用修辞手法, 如比喻、象征、对偶、双关等。 双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。 双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义, 既引人注意, 又能引起联想。 双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

 

二、双关语在广告中的巧用

 

双关语作为一种修辞手段在广告中比较常用, 它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。 在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。 巧妙的双关语应用能使语言含蓄、幽默、生动, 给人以回味和想象的余地。 较为常见的有以下几个方面。
(一)谐音双关。 “谐音双关是用拼写相似 ,发音相同或相近的词构成的。 ” 广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。例如:More sun and air for your son and heir.[1] (P71)译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。在这则海滨浴场的宣传广告中, 制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir 这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来琅琅上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
(二) 语义双关。 “语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。 这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。例如: “Try our sweet corn ,you will smile from ear to ear.”[2](P6)译文:胡黍入口,笑口难合(ear 指耳朵);吃了一颗,又拿一颗(ear 指玉米穗)。这是一则玉米广告词, 原文的本意和寓意在译文中完美地结合起来,自然比只译一层稍胜一筹。 在不能保留双关语的前提下最全面地体现原文的译文也是令人满意的译文。
(三)语法双关。 语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。例如:Which lager can claim to be truly German?[1](p68)This can.(旁边画有一罐啤酒)译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货? 这罐。这是一则 Lager 牌淡啤酒的广告。 句中的 can 既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。 由于 can 一语双关,加上 Lager 的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
(四)成语或俗语双关 。 广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。 这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:A Mars a day keeps you work, rest and play.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple aday keeps the doctors away 和 All work and no play makes Jacka dull boy。 该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容, 让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。

 

三、双关语在广告中的巧译

 

广告语言是一种精炼、 含蓄、 富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。 因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。 采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征,英语广告双关语的翻译还是可能的。
(一)契合译法。 一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。 但“有些双关语也不是绝对不可译。 双语偶合,是可能的”。 契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容, 是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easier dusting by a stre-e-etch![3](P41)译文:拉长除尘布,轻松去灰尘。stretch 一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。 让人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。 译文中“拉”字的重复再现了原文中stretch 一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。 四字短语及押韵的使用都符合汉语广告的语体特征。
(二) 分别表义法。 如果要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,除了在双语偶合的情况下,采用契合译法外,“也可以采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达”。例如:The Unique Spirit of Canada.译文:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。在这则加拿大酒广告中,spirit论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非