英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写广告英语硕士论文-《简述双关语在广告中的巧用与巧译》 [2]

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-12-09编辑:gufeng点击率:3489

论文字数:5065论文编号:org201112091641542671语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:应用翻译代写广告英语硕士论文

摘要:双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。本文对其运用方法及翻译技巧进行了简要述说。

一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。 为了保留双重意义 ,故将双重语义拆开。许多广告都在商品品牌的名称上做文章。 品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感, 更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力, 便于记忆, 增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。 品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。例如:https://www.51lunwen.org/advertise/  I’m More satisfied.[1](p68)译文:摩尔香烟,我更满意。Ask for More.译文:再来一支,还吸摩尔。这是摩尔香烟在广告语中树立的两个双关典范。 它们巧妙地使用 more 一词的双重意义:more 是一个副词, 表示 “更加,更多”;大写之后,变成了品牌名称。 这两则广告使人们轻松记住了商品的品牌,同时又给人留下了一个印象:该产品优于同类产品,能更使消费者满意。 在译文中双关语义被拆成两层,分别表述,而且四字结构,读来琅琅上口。值得指出的是, 这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。
(三)套译法。 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。 英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。 套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:Better late than the late.译文:迟到总比丧命好。这一妙句出自成语“Better late than never”(晚来总比不来好)。 它妙就妙在不仅引用了成语的结构,还利用了 late 的双关意义,the late 这里指 the dead。 双关的运用使这则交通公益广告产生了强大的震撼力。套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵, 同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征,但双关的内涵往往不能得到充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。
(四)完全意译法 。 广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中 ,结果只好牺牲形式意义 、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如:The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.译文:路面无泥泞,司机更安全;司机不饮酒,途中少险 情。这则宣传交通安全的广告运用了 dry 一词的两重词义(干燥的;没饮酒的)构成双关,对司机很有警示作用。 翻译时,dry一词的两重意义在上、下句中只能各取一意。完全意译法是对广告双关的双重乃至多重意义的一种无可奈何的取舍。 经过这种取舍后,双关的双重意义在译文中只剩下一层,所以也就没有双关可言了。 大多数的广告双关语都适合这种翻译方法,事实上,这种完全意译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非