英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

跨文化背景下的商务日语翻译原则和方法的运用策略分析

论文作者:留学论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-24编辑:huangtian2088027点击率:3173

论文字数:3736论文编号:org201205242159516741语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告日语文体特征翻译原则翻译方法

摘要:在对商务日语进行研究和分析时,通常是在跨文化交际的背景下完成的,本文就此对商务日语的翻译原则和方法作了详细的论述。

跨文化背景下的商务日语翻译原则和方法的运用策略分析

 

摘要:在跨文化背景的商务交流中,代写留学生论文广告用语的翻译尤为重要。通过对日语广告文体的特点分析,探讨在中日商务交往中所涉及的广告日语的翻译原则和翻译方法。

 

关键词:广告日语 文体特征 翻译原则 翻译方法

 

广告有广义和狭义之分,广义广告包括非经济广告和经济广告。狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。

一、广告日语的文体特征:

(一)广告日语中的词语特征

1、表记日语的表记特点在于形式的多样性,即使用汉字、平假名、片假名、罗马字、阿拉伯数字以及“!”、“?”等标点符号。汉字是表意文字,它由偏旁、部首等组成。广告语通过分解和重组汉字的偏旁、部首,增加宣传对象的吸引力。平假名、片假名是表音文字。平假名主要用来表记形式名词、用言的活用词尾、补助用言、助词、助动词以及接续词、感叹词、副词等和语词;片假名主要用来表记外来语词、拟声拟态词、个别动植物名称以及需要强调、特别提示的词语。罗马字具有醒目的功能;数字可以提高可信度;“!”、“?”等标点符号可以表达情感和语气。

2、音韵(1)押韵押韵可以增强语言的感染力,使语篇读起来铿锵有力,优美动听。例:(1)パンシロンでパンパンパン(ロートー蓠パンシロンG)喝潘西龙(一种止痛药)拼,拼,拼。(洛德制药潘西龙G)例(3)综合运用了头韵和脚韵的押韵方式。(2)拟声拟态词日语广告语中的拟声拟态词一般为三音拍或四音拍词,偶尔有二、六音拍的。拟声拟态词多为副词。广告语篇中的拟声拟态词还常被用作名词,或通过添加词尾用作动词、形容词、形容动词,或与其他词组合构成合成词。

(二)广告日语中的语句特征广告为了达到抓住顾客心理必须是语言表达生动新奇、易于留下记忆。而广告日语在长期特定的广告语言环境下,在语句上形成了鲜明的特点。即:

1、语句成分不完整,易省略,口语性强因为广告日语是应用在广告环境中的语言,面向的群体主要是一般消费大众,加之广告模式逐渐从最初的报纸、海报发展到电视等有声的表现方式。因此语句上更偏重于口语化。

2、易采用修辞手法、让人浅显易懂广告日语运用各种不同的修辞手法增加语言的魅力,以此吸引受众,让受众以愉悦的心情欣赏广告。广告语篇中常用的修辞格有:(1)拟人拟人给人以信赖、亲切的感觉。它将无生命的事物视为有生命的人,赋予无生命的事物以人的思想、情感和动作。例:(3)負けたわたしが悪いのですが、どうかハズレ馬券はゴミ箱へ。(日本中央競馬会)/对不起,我(马票)没中奖,请将我扔进垃圾桶。(日本中央赛马会)(2)双关广告语篇运用多义、同音、谐音等双关,增添语篇的含蓄、诙谐语气,使宣传对象更具吸引力和感染力。例:(4)おおきいなぁワッ(全日空)/多宽阔啊(冲绳)!(全日空)例(4)运用谐音双关,“おおきいなぁワッ”中的下画线部分“おきなわ=沖縄”,颇有创意。(3)反复为了突出某层意思,强调某种感情,刻意让某些词句重复出现。反复可以加强语篇的节奏感,强化语篇给受众带来的视觉和听觉效果。例:(5)缩める、缩める、缩める。しかも、速い、速い、速い。(ゼロックス高速機)缩、缩、缩。快、快、快。(施乐复印机)(4)比喻比喻辞格以具有相似点的事物为参照,用简单的、人们熟悉的事物来比喻复杂的、论文代写人们陌生的事物,以此描绘和渲染宣传对象的特征,使其更生动、具体、形象。例:(6)どこの国のテーブルにもある小さな日本。(味の素)各国餐桌上必备的小日本。(味精)3、句式表达多样,语句感情抑扬顿挫刊登广告需要支付费用。为了经济效益,广告语篇大多短小精悍,用词简练,含义明确,避免使用空词和冗长的句子。日语广告语篇中经常使用的句式有以下几种。

(1)祈使句

祈使句一般使用简洁明快的词语、鼓动性的语句直接诱发和敦促受众采取行动。它可以出现在语篇的任何位置。不过,出现最多的是在篇尾。例:(7)侑子さん、心配している、急ぎ帰れ。/郁子,我们想念你,快回家吧!这是一则寻人广告语篇。篇尾的“急ぎ帰れ”表达了郁子的家人希望她早日回家的迫切心情。

(2)省略句

省略是广告语篇中最常用的句式之一。它不仅可以减少篇幅,降低成本,而且可以诱发受众积极思考,捕捉省略的信息。此外,省略还可以使语篇紧凑有力,郎郎上口。例:(8)よろしく。(小学館)/请多多关照。(小学馆)例(8)省略了主语和谓语动词,仅用“よろしく”这一寒暄语便树立了小学馆出版社的企业形象。

(3)疑问句广告语篇尤其是广告语篇标题中疑问句的使用能激发受众的好奇心,使受众情不自禁地产生阅读下文的欲望。例:(9)ホームティーチャー始めてみませんか。(ECCジュニア)您想做家教吗?(ECC中学)例(9)是一则招聘英语家教的广告语篇的标题。该标题使用疑问句,诱发受众对其具体内容产生兴趣。有些广告语篇以疑问句的形式设置谜面,或给出谜底,或由受众自己揭谜。

(4)陈述句

陈述句是说明某种观点、情况和事实的句子,多用于广告语篇的正文。广告语篇用平和的语言,直接陈述的方法,称道宣传对象的特点、优点,加深受众的印象。例:(10)メガネは、涙を流せません。(金凤堂)/戴眼镜,不流泪。(金凤堂)(5)感叹句许多广告语篇在篇尾使用感叹句。感叹句节奏感强,能起到强调信息、突出重点、表达感情、激发受众付诸行动的作用。例:(11)痛くなったらすぐセデス!(シオノギ製薬)痛了,请您马上使用瑟德丝!(喜欧路易制药)

二、商务广告翻译的原则广告文案的感染力来自于它的文字技巧。只有当广告文字具有特殊的艺术魅力,才能在瞬间引起读者的注意,刺激其购买欲望,促成其购买行为。因此,广告翻译的关键是要使广告译文对读者具有同样强烈的感染力,其实现其预期功能。具体说,要把握以下几个要点:

(一)商务广告翻译注重语篇的功能对等。考虑受众,灵活翻译策略;考虑文化差异。

(二)广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能,既注重广告的表意,又注重广告的传情。语言生动形象,精炼恰当,明白易懂,醒目易记。

(三)遵循忠实、得体、统一的标准。

三、商务广告翻译的方法广告翻译很难做到形式上的对等,所以,在广告翻译时,应该在充分理解原文的基础上,以广告的目标和功能为核心。

(一)直译法

直译法的优点是:在吸收外来有益的新因素,在反映一国客观存在的事物和情调上,比意译更能避免主观因素的干扰。当在表达形式上勿需另辟蹊径即可达到忠实原文内容的时候,译者自然采用直译。例:お口の恋人ロッテ/嘴巴的恋人一乐天“绿色口香糖”是1957年4月推出的,给人森林绿色清爽感觉的薄荷口香糖。发售以来,持续受到消费者喜爱。广告语“嘴巴的恋人~乐天”突出了消费者对该产品的依赖关系。译文采用直译法。简洁而不失原文的韵味。

(二)意译法

意译与直译并列的主要的译法之一。译文内容一致而形式不同谓之意译,即以原文形式为标准,译文表达形式上另辟蹊径。意译是基本译法之一。当译者经过区微探幽,需要改变形式才能忠实地再现原文内容时,则就采用意译。广告日语句子翻译过程中,往往需要译者明确原文中词句的含义,努力保存原文的基本信息,并在词义、语义和风格上打破与原文对等的原则,通过一定的创造性手段使其表达形式更加地灵活、自由、可读性强。此外,由于广告日语文体经常采用各种修辞手法和多样化的句式结构来吸引消费者。而中日两国语言在词汇、语音、语法、语言表达形式及文化等方面有诸多差异,若生硬地直译则容易使译文晦涩难懂,于是,为了使信息传达得自然、贴切、易懂,需要采用意译法增强译文的表达效果。

(二)改译法广告中的有些语言特征无法通过直译的方法来体现,翻译时只能通过改译才能获得原广告的宣传效果。这需要在分析、理解原文内涵的基础上,考虑汉论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非