英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英国赫瑞瓦特大学口笔译硕士课程教学模式初探

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:3049

论文字数:22300论文编号:org201309082210198791语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:瓦特大学口笔译硕士课程培养模式

摘要:目前,国内外开设硕士口译的高校众多,均旨在培养有“用”之才,所谓“用”表示不仅有一定的翻译学术水平,而且要有口译的实践能力。而如今由于师资力量、教学资源等不足,硕士翻译课程仍大部分停留在“纸上谈兵”阶段。加上教师本身翻译实际经验少,且没有英国大学的英语母语优势,学生获取的翻译知识有限,实际运用的机会就更少。

引 言

Heriot-Watt 大学为英国顶尖的技术工业型大学之一。其硕士专业涵盖了石油勘探,精算等工科领域,同时包含设计、艺术、翻译等学科。1970 年瓦特大学开设口笔译培训班,面向社会培养不同层次的翻译人才,是如今口笔译硕士课程的雏形。至 1990 年著名翻译学家 Basil Hatim 和 Ian Mason 共同建立了口笔译硕士专业,旨在培训专业化、高水平的口笔译杰出人才。经过数十年的教学经验的积累,Heriot-watt 大学现已成为英国高级翻译教学领域一流的院校,并于 2006 年获得了 EuropeanAward 的殊荣。瓦特大学语言学院院长 Ursula B ser 在硕士生开学典礼上表示,该专业致力培养“实践型高端翻译人才”。因此,瓦特秉承了专业化和技能化的教学模式,最大限度地活跃学生的批判性思维,最大可能地训练翻译人才的潜能。笔者曾于 2009-2010 年攻读该校口笔译硕士课程,以一名参与者的身份全程体验了口译课程的教学模式及训练方式,获益良多,其课程设置等方面的诸多特色值得国内高校借鉴。

 

一 专业的师资力量,专业定位

 

瓦特大学的口译硕士突出表现在师资的专业化、经验化。该专业共有 25 名教学人员,教授 20 名,讲师 5 名,其中教授口笔译课程的教师均为有十数年翻译经验的译员,当中大多数曾担任警局、移民局、议会等政府重要部门的专职翻译。有的为 IanMason 教授,Isabelle Perez 等翻译理论研究中的专家。在师资分配方面,丰富翻译经验的教师担任口笔译的实践课程,翻译理论专家则教授翻译理论研究、文化翻译等科目。这种分工明确、科学、人才尽其所长的分配模式极大地保障了课程质量,做到了师资力量的“专”。而成功地开设一门学科除了需要专业的师资,更需要专业、准确的学科定位[1]。语言学院高级课程指导教师 Yvonne McLaren-Hankin 曾指出该专业硕士课程的两大特点,即训练专业化高翻人才所应具备的翻译技能(Mastery of the skills and techniques of translating to professional standards.)和培养译员对于翻译理论的批判性思维并将翻译理论应用于实践的能力(Critical understanding of translation studies theories and concepts, and their application to the processinvolving translating.)。总而言之,培养 R+P 型高翻人才是该专业培养目标,同时也是瓦特大学口笔译硕士专业的一大特色。而要培养出理论与实践都过硬的人才,科学的课程设置必不可缺。

 
二 课程设置“理论与实践并济”

口笔译既是一门理论课程,也是一门实践学科。它既要求学生理解并掌握基本的翻译原理、理论,同时要求学生将这些理论较好地应用到翻译实践中,并进一步总结经验,形成自身的理论架构[2]。这是一个译员自身不断提高的、循环的过程。经过在瓦特大学为其一年多的硕士课程研习中,笔者切身体会到了理论与实践相互结合的重要性。而这种理论与实践并济的教学理念体现在了瓦特大学的课程设置中。瓦特翻译硕士学制一年半,包括一年的全日制学习(full time)及半年的毕业论文写作时间。在这为期一年的课程中,学生要研习 8 个模块(module),包含了翻译实践、笔译及口译理论学习、及国际政治三种课程。如表 1 示。如表 1 示,瓦特大学在第一学期的翻译课程设置为“基础+实践”类型且教学目标明确,与期末考试内容练习紧密。在第一学期的“交替传译及同声传译技能训练”中,主要教授学生口笔译的传统翻译技巧,这些翻译技巧在国内大学的相应硕士课程中也早有提及,如 note-taking,retelling 等。不同的是,该课程的学习内容针对性强,由于瓦特的语言学院每年都会为当地政府乃至欧盟输送高端翻译人才,因此课程主要针对政府机关等部门的翻译训练。如同传课程中的政府文书翻译,公共服务翻译中的政府机关等部门翻译,笔译实践课程中的法律、工作报告、演讲词的翻译等等。且大多科目的期末考核均采取实战考评方式,如瓦特大学每年举办两次 Multi-lingual Debate,邀请英国社会各界学术专家及爱丁堡当地院校学生参加,热烈探讨年度社会、人文、教育、经济等方面的热点话题,并由当地电台直播,学生现场口译表现作为同传的期末考核成绩。通过此类多种翻译现场训练和考核,学生的翻译水平和心理素质逐步提高。经过一个学期的翻译理论基础学习和适当的实战练习,第二学期的口笔译课程难度明显提升,更侧重于“练”和“研”。如表 2 示。课程名称 技能内容 每周课时数及训练方式Conference Interpreting(Chinese-English)中英会议口译,包含会议中的中英同传、交传、速记、记忆强化训练、应急情况处理。15 课时/周交替传译及同声传译强化性训练,模拟真实多语种国际会议传译,由每个语言小组的学生代表主持并决定会议内容,各语种口译教师观察学生口译表现。期末考核:Multi-lingual Debate。Translation Practice 2(Chinese-English)中英笔译翻译课程,内容扩展到专业法律文书及政府宣传手册等。12 课时/周翻译练习研讨型,课堂上详细讲解每位同学的作业并给出 feedback。日常课后作业: 500-600 字的翻译文章。期末考核:24 小时内独立翻译完成两篇(中英文各一篇)1500 字左后的文章。Translation & Interpreting Studies:Intercultural communication and theInternational Context 2跨文化交际背景下口笔译翻译理论研究课程。侧重相似翻译理论间的对比、翻译批评。4 课时/周采取研讨会的方式,由教师提出一些颇有争议的翻 译 理 论 , 如 Peter Newmark 的 semantictranslation approach 与 Nida 的功能对等翻译学说的对比,Reiss 的文本理论的反思等,激发学生对翻译理论的主动性思考及批判。期末考核:4000 字左右的论文,选择两类或以上翻译理论并进行 critical evaluation。Subtitling (optional) 字幕翻译(选修) 2 课时/周教授学生字幕翻译、字幕制作的方法和技巧。期末考核:翻译并制作 20 分钟的影片字幕。表 2在下半学期的课程中,口译部分基本以模拟会议的形式进行,笔译实践的内容更加专业化。同时,翻译理论的学习在这一学期深入到了翻译批评、理论评价的层次,鼓励学生的批判思维能力和翻译理论的辨析能力,要求学生将自己所学的理论进行总结、提炼并合理评判。许多学生都认为这一门课难度颇大。倘若没有认真研读过诸如 Introduction to Translation Studies和 Translator As Mediator 等翻译著作是无法完成一篇合格的论文的。通过一年的课程学习,学生们不仅掌握了翻译技巧同时也培养了批判思维能力,尤其在口译水平大幅提升,这也与该专业独特的训练方式密不可分。

 

三 硕士口笔译课程的训练特色


(一)多语言环境优势强瓦特大学的硕士口笔译课程开设的语种包含汉语、德语、法语、西班牙语及阿拉伯语。这种多语种学习环境有非常利于开设模拟会议。每次的口译训练课都会在某一语种学生的主持下开始,邀请各学院同学作嘉宾,讨论热点话题。口译员则坐在传译箱(booth)内进行同声或交替传译,各语言口译教师会同时在会场一侧带上耳机旁听。例如,若主持方为德语语种,则传译顺序为,德语原语输入-德语译员解码-英语输出-中文译员异语输入-中文译员解码-中文输出。这种高密度的传译接续方式对口译员的翻译速度、质量和不同语种间译员的配合程度有着极高的要求,往往一个语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非