英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语硕士论文资料库:汉语小说中人物话语在英语中的转换规律

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-11编辑:sally点击率:3695

论文字数:5123论文编号:org201203112253319174语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:引语形式阿Q正传汉英转换

摘要:本文以鲁迅的代表作《阿Q正传》及其英译本为例,试图揭示汉语小说中人物话语在英语中的转换规律。

英语硕士论文资料库:汉语小说中人物话语在英语中的转换规律

Abstract: Researchers and experts of both Narratology and Stylistics have done much work in differentiating the functions of various modes of speech presentation in fictions. However, as the contrastive study of both the Chinese and English versions of The True Story of Ah Qis to reveal, the modes of speech presentation in fictions of the two languages have their own characteristics. Therefore it is helpful to E-C translation to describe the relevant factors to determine the strategies in transference of the modes of speech presentation from Chinese into English.
Key words: mode of speech presentation;The True Story of Ah Q; Chinese-to-English transference
摘 要: 小说中人物话语的表达方式受到了来自叙述学和文体学领域学者的关注,他们已对各种引语形式的表达功能进行了比较深入的研究。然而,《阿Q正传》及其英译本的对比研究表明,英语论文范文中文小说中人物引语形式与英语小说有很多不同之处,因此,描述它们在汉英翻译中的转换方式及控制转换的策略将有助于汉英小说的翻译实践。
关键词: 引语形式; 阿Q正传; 汉英转换
小说中人物话语的不同表达方式(也称“引语理论”,Quotation Theory,即叙述中对人物语言或思想的再现)早在古希腊时期就开始有人注意。柏拉图曾区分了“模仿”(mimesis)和“讲述”(diegesis)两种方式,大体相当于直接引语与间接引语之分。今天,人物话语的表达方式同时受到了来自叙述学和文体学领域学者的关注。法国著名叙述学家G. Genette从叙述者与人物话语的距离调节出发,把叙述中的引语形式分为3种:直接式、间接式(包括自由间接引语)和叙述式。(热拉尔•热奈特,1990:115-117)直接式中,叙述者完全模仿人物的话语,两者之间没有距离;间接式中,叙述者可以根据需要对人物话语加工改造,两者间距离可远可近;叙述式则完全由叙述者来讲述人物话语,两者距离最大。英国文体学家Leech和Short则根据小说中叙述者对人物话语的不同控制程度对引语形式进行了更为精确细致的分类:(1981:324)不同引语形式之所以能引起众多批评家的关注,原因在于小说家可以利用它们来达到某些既定的艺术效果。引语形式绝不仅是语言外表的问题,而是有其内在深刻的意义:
(各种引语形式)实际上是叙述者与主体人物控制转述语的冲突:在间接式中,叙述者成功地将自己的主体意识渗透到转述语中,重组转述语,让它变成自己的语言。这样,叙述者就成为转述语信息的发送者。反过来,在直接式中,人物的语言依靠引导,与叙述语流隔开,从而维持一定的独立性。这样,人物就成了转述语信息的发送者。(赵毅衡, 1989: 219)由此看来,不同引语形式是“叙述者”和“主体人物”争夺说话权的外在表现。不同引语形式的表达功能已由许多学者专门讨论过,如国内叙事理论专家申丹曾列举了人物话语各种表达形式的功能:(2001: 283-302)
然而,正如申丹注意到的,“由于汉语内在的特点,中国小说叙述中的转述语形式有与众不同之处”。(2001: 314)因为汉语语言没有时态变化,在人称使用方面也没有严格的语法限制,所以经常出现直接式或间接式难以判断的“两可”情况;同时在中国古典小说中,由于当时没有标点符号,为了将叙述语和人物话语分开,作家必须使用“某某道”、“某某曰”的格式,即采用直接引语形式;另外,由说书话本发展而来的中国小说喜好模仿人物原话,这对中国古典小说的叙事体裁有较大的影响。(申丹, 2001: 328)
正是由于汉英两种语言在人物话语的表达形式方面存在差异,讨论人物话语表达方式的转换机制就将对翻译实践产生积极作用。本文以鲁迅的代表作《阿Q正传》及其英译本为例,试图揭示汉语小说中人物话语在英语中的转换规律。
《阿Q正传》原文中有7类引语形式201例,包含了表1中全部引语类型。表2显示,直接引语仍然是《阿Q正传》最主要的引语形式,但也有相当数量的自由直接引语和自由间接引语。而英译本中只有4种引语形式。尽管原文中所有引语形式都得到了处理,但由于汉英在引语表达形式上的差异,英译本中没有两可类型,原文中两可类型的引语被转化成了英语中其他引语形式。
1. 直接引语的转换
《阿Q正传》中共有直接引语142例,占所有引语形式的70%;而英译本中共有直接引语149例,占74•1%。译文的直接引语数量与原文相当,而且原文中的直接引语绝大多数都仍以直接引语的形式出现在译文中,只发生了两例变异,而且这两例还处于同一场景中:
(1) [原文]“这断子绝孙的阿Q!”远远地听得小尼姑的带哭的声音。“哈哈哈!”阿Q十分得意地笑。“哈哈哈!”酒店里的人也九分得意地笑。
[译文]“Ah Q, may you die sonless!”wailed the young nun already some distance away. Ah Q roared with delighted laughter. The men in the tavern joined in, with only a shade less gusto in their laughter.
原文中的直接引语被处理成了叙述体。考虑到原文的直接引语只有功能意义,为了“节俭”的缘故,不将其直接翻译出来是不错的选择。事实上,在翻译主要人物的日常对话或次要人物无关紧要的直接话语时,都可将其转化成由叙述者来控制,以加快叙述进程,减少读者的文本处理时间。以此观照原文中的另一例直接引语及其翻译:
(2) [原文]只是有一回,有一个老头子颂扬说:“阿Q真能做!”这时阿Q赤着膊,懒洋洋地瘦伶仃地正在他面前,别人也摸不着这话是真心还是讥笑,然而阿Q很喜欢。
[译文] Once indeed an old man remarked, “What a great worker Ah Q is!”Ah Q, bare-backed scrawny and sluggard, was standing before him at the time, and others could not tell whether the remark was serious or derisive, but Ah Q was overjoyed.
原文中的直接引语被夹杂在叙述语流中,而该语流中的聚焦人物是阿Q,“一个老头子”只是背景人物,其言语对人物塑造和效果没有直接关系,所以笔者以为,原文此处的直接引语宜处理为间接引语,甚至叙述体。
2. 叙述体和间接引语的转换
《阿Q正传》中的15例叙述体,在英译本中全部被转换成为叙述体。可以看出,如果识别出(中文)原文的确是叙述体, (英文)译文一般也应该用叙述体。翻译叙述体的时候,必须体现叙述者的语言风格,与人物语言形成对照,体现叙述者与人物之间的距离。
《阿Q正传》中可以确认的间接引语共有12例,其中大多数在英译本中都被转换成了相应的间接引语。但有两处例外:
(3) [原文]知道的人都说阿Q太荒唐,自己去招打;他大约未必姓赵,即使真姓赵,有赵太爷在这里,也不该如此胡说的。
[译文] All who heard this said Ah Q was a great fool to ask for a beat论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非