英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文本类型理论视角下日语科技文本的翻译——以《异常气象和人类的选择》(节选)为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-13编辑:vicky点击率:652

论文字数:32336论文编号:org202207121623351942语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:科技日语论文翻译范文

摘要:本文是一篇科技日语论文翻译,通过这次的翻译实践报告,笔者有以下感想。第一,认识到充分的翻译前准备是切实保证好译文的第一步。在实际翻译之前,需要查阅相关资料,选择并行文本,学习措辞和表达等,积累大量的知识。第二,将翻译理论与翻译实践相结合是很重要的。

る時、訳者はまずテキストのタイプを選択し、そのタイプに基づき、翻訳手段を選ぶべきだ。今回の翻訳実践は気象科学技術のテキストであり、主要な言語機能は情報機能であり、情報型テキストに属している。情報型テキストの重点は内容にあるため、翻訳する時、訳者は原文の内容を変えずに、正確的にすべての情報を伝達し、事実、価値観などの面で原文と言語機能の等価を実現する。

科技日语论文翻译怎么写


情報型テキストの翻訳標準と科学技術テキストの特徴により、筆者は語彙、文を研究対象として情報伝達の正確性、完全性と論理性の三つの角度から訳文に対して解析を行う。情報型テキストの正確性を再現するには専門用語と外来語と多義語の翻訳をちゃんと把握しなければならない。代名詞の明示、解釈などの方法によって、原文の情報伝達の完全性を実現する。長文の再組み合わせ、接続後の補足などを通して、原文の論理性を確保する。

おわりに

今回の翻訳実践報告を通して、筆者は以下のような感想がある。第一、十分な翻訳前の準備がいい訳文を切実に保証する第一歩であることを認識した。実際に翻訳する前に関連する資料を調べ、パラレルテキストを選び、言葉遣いや表現などを勉強し、大量の知識を積み重ねる必要がある。第二、翻訳理論を翻訳実践と結びつけることは重要である。筆者は翻訳理論のもとで、翻訳実践を行うとともに翻訳実践の中で翻訳理論への理解を深める。第三、翻訳後の自己校正と他人校正はとても大事であり、何度も訳文を練り直しているうちに、他人の翻訳経験をならい、自分の翻訳能力を磨き、いろいろ勉強になった

その一方、専門的な知識、自分の翻訳レベルが限られていることや翻訳実践経験が不足しているなどのことで、翻訳過程では、多くの問題に会っていた。第一、今回の翻訳文献は異常気象や地球温暖化に関する気象科学技術テキストのため、気象についての専門用語、述語などを調べることは結構時間がかかった。特に、中国語では対応する言い方がない場合、いろいろ工夫を凝らした。第二は母語の表現能力である。翻訳する過程では、日本語の原文には難しい単語も文法もないものの、中国語に訳すれば、自然な訳文はなかなかできないときがたくさんある。それに、長文或いは難文を翻訳するとき、長文、難文を何回も分析し、その構成や意味を理解したうえで、中国語に訳していた。ただし、自分がきちんと訳したつもりだが、ほかの人に見せると、全く分かってもらえなっかたこともある。

参考文献(略)


论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非