英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析跨文化交际在日汉翻译中的应用策略

论文作者:留学生论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-28编辑:huangtian2088027点击率:2891

论文字数:3507论文编号:org201206282012388924语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语翻译教学文化导入

摘要:本文根据日语和汉语之间的差异,留学论文对日汉翻译的策略进行了详细的研究和分析,同时也表达了自己的观点。

简析跨文化交际在日汉翻译中的应用策略

 

语言反映文化,文化塑造语言。留学论文翻译表层上是语际间的转换,其本质是文化的传递,差译、误译也常因文化雾障所致。研究翻译教学中的文化导入问题,就是为了减少在翻译过程中,由于文化差异而引起的差译、误译。

一、语言、文化与翻译的关系语言是文化的载体,文化是语言的内涵,任何民族的语言都富含着该民族深厚的文化内涵。各民族不同的历史文化、传统习俗、思维模式等都经过历史的沉淀而结晶在该民族的语言系统上。翻译是把一种语言的内容用另一种语言表达出来的过程和结果,是在不同语言之间进行沟通的语言活动。翻译是一种跨文化的交际活动,它是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转变,所以它不仅是语言的转换,更是文化的转换。一般来说,在翻译过程中,单纯的语言障碍相对比较容易得到克服,但克服文化上的差异并用译语正确表达原语则相对比较困难。因此,在翻译教学过程中不可忽视异域文化导入的重要性。

二、日汉翻译教学中文化导入的必要性中日文化同源同种,从公元3世纪左右汉字传入日本开始,日本人就源源不断地吸收中华民族的优秀文化,并从中创造了自己的文字和文化。基于这种历史渊源,日本文化确实表现出许多与中国相近的东方特色。但两国文化在历经历史变迁之后,形成了各自不同的民族文化。因此,仅仅依靠语言本身来进行日汉翻译是远远不够的,只有结合日本特定的文化背景考察日语,才能做好翻译工作,也才能更好地解决在翻译过程中可能会遇到的文化空白、文化误读、文化失真等问题。

三、文化导入的内容无论从文化的定义和文化的种类来看,文化都是一个内涵比较广、涉及面宽又非常复杂的问题,从翻译的角度来审视文化的导入,我们可以着眼于宏观、微观两个层面,即,从宏观的层面上,我们应该注重历史文化背景、社会风俗习惯、民族传统文化等背景知识的导入;在微观层面上,我们应该注重对文化内涵量大的词汇的正确把握。

(一)背景知识的导入中日两国不同的思维方式、行为准则、价值取向、宗教信仰等,造就了两种语言不同的文化内涵,在翻译教学中适时、适度地导入相关的文化背景知识,有助于学生顺利完成相关内容的翻译。

例1.部屋の広さは八畳でした。床の横に違い棚があって、縁と反対の側には一間の押入れがついていました。窓はひとつもなかったのですが、その代わり南向きの縁に明るい日がよくさしました。这是一段有关日本房屋结构的文字,要做出正确的翻译,首先需要弄清楚日本房屋的结构。从文化大背景中,我们可以了解到:日本房屋的客厅里有摆设挂轴、插花等装饰品的地方,就是“床の間”,而在它的旁边通常设有交错搁板的橱架,即“違い棚”,此外,日式房屋有一面整个地没有墙,平时以隔扇与外面分开,外面就是“縁”,即屋檐下的过道,取下隔扇,房间就与外界相通了。所以,此段文字应译为:房间面积有八铺席大,壁龛旁有百宝格,与廊檐相对的另一边有一个壁橱。屋里没有一扇窗户,但朝南的一面去掉隔扇,阳光便可以通过廊檐下的过道照进来。1[]

例2.去年、日本記者クラブ賞を受けたのは須田栄だった。……結婚生活約六十年の老夫婦にとって、はれやかな表彰式は一つの峠だった。峠を登りきった時点から、須田夫人の病状が悪化して行く。……この五月、妻に手をかけるまでは、八十代の現役記者だった。文中“手をかける”一词,字面意义是“把手放到……”,作为惯用语,一般辞典都解释为“费事、费力气、呕心沥血”。在此句中是“呕心沥血地照顾妻子”,还是“把手放到妻子身上”,两种不同的译词,是两种完全不同含义。1983年5月,须田杀妻事件曾轰动整个日本。学生如果能了解到这一背景知识,相信就能做出正确的翻译:“……今年5月,这位80多岁的老人竟然下手掐死了夫人。……”1[]

例3,私は、しかし、日本の鎖国についていささか他と異なる見解を持っている。もしも、あの時代に鎖国を行っていなかったら、この国がヨーロッパ列強の保護国となっていた可能性が多分にある。原文中的“保護国”一词,既可以指受他国保护的“殖民地”或“被保护国”,又可以指保护他国的“保护国”。在翻译此段文字时,教师应该引导学生结合历史背景知识去选择出正确的译词。对于当时尚处于闭关锁国状态的日本来说,它不可能成为欧洲列国的“保护国”,而只可能沦为其“殖民地”,所以“殖民地”一词才是正确译词。[2]

(二)词汇文化的导入词汇是语言大厦的建筑材料,是历史积淀的文化化石。在日汉翻译中,我们常常会遇到一些文化色彩比较浓厚的日语词汇,其传达的意义放在汉文化背景中或似曾相识,或部分重叠,或格格不入。留学生论文在词汇的翻译过程中,首先需要我们对其含义做到准确的理解与把握。比如反映日本文化的“あまえ”“はじ”,反映日本服饰文化的“十二単”“浴衣”“袴”,反映日本饮食文化的“寿司”“おでん”“鋤焼”等词语。这些反映日本历史文化与民俗文化的词汇具现了日本文化的个性,在翻译过程中必须充分注意到以上词汇各种意义的存在,在此基础上再考虑如何表达这些意义。[3]其次,对于此类文化内涵丰富的词汇,在翻译过程中我们可以采用文化的“异化”或“归化”的方式来处理。所谓“异化”即尽量保留原文的语言形式,再现原味,最大限度地直译;所谓“归化”即反对原文的表达方式,强调发挥译语表达的优势,最大限度地意译。比如“寿司”既有“寿司”的译法,也有“饭卷、醋饭、四喜”的译法,“さしみ”以前译为“生鱼片”,现在又译为“刺身”。当然,在翻译过程中,不能仅仅做简单的文字转换,如何传达出词汇所负载着的文化信息才是最重要的。

四、文化导入的原则与方法

(一)文化导入的原则日汉翻译教学中的文化导入是为教学服务的,切不可为文化而文化。一般而言,文化导入要遵循以下三个原则:

1.关联性。在翻译教学过程中,文化导入一定要基于翻译所需。文化的内容是丰富多彩的,在文化导入时,我们一定要选择好导入的文化点,即只导入影响或制约顺利进行翻译的内容。

2.适度性。毋庸置疑,翻译教学中的文化导入是服务教学的,因此导入时要把握好尺度,分清主次,翻译为主,文化为辅,切不可喧宾夺主,大讲特讲文化,使翻译课成了文化课。

3.科学性。文化导入要避免主观随意性,应力求做到客观、全面、准确。此外,文化导入要与翻译教学结合自然,避免机械呆板。

(二)文化导入的方法在翻译教学过程中导入文化时,应着眼于导入效果。因此,如何导入才能达到最好的效果也是老师们应该仔细思考的问题。针对每堂课教学内容的差异,结合学生的知识水平,在具体导入文化时可采取不同的方法,比如:

1.启发法。结合学生已知文化知识,稍加点拨启发,引导学生发现未知文化知识。这样既有利于活跃气氛,又可以激发思维。比如在翻译“保護国”一词时,根据学生已掌握的相关历史知识,在此基础上进行启发引导,相信学生可以做出正确的判断。

2.阐释法。对于完全超出学生知识领域的“启而不发”的文化点,老师可以直接阐释。这样可以避免学生在课堂上花费时间做无用功,充分利用有限的课堂时间。比如,在翻译“手をかける”一词的例句时,因为须田杀妻事件发生在1983年,虽然此事件当时轰动日本,但对于我们的学生来说,可能还是陌生的,所以在此情况下,老师可以直接把这一历史背景知道告诉学生,再让学生去完成相关翻译。

3.直观展示法。对于那些用语言无法阐释透彻的文化知识,我们可以借助图片、音像等形象媒体来解释说明。比如前面提到的日本房屋的结构、房间摆设,通过图片展示给学生应该更一目了然,学生理解得也会更透彻。

4.比较法。在文化导入过程中通过对比中日两国文化的差异,加深学生的理解,以便做出正确的翻译。比如将日本的“寿司”与中国南方的“米饭团”进行比较,了解日本的饮食文化,有助于学生在翻译时能选择合适的译词。综上所述,中日两国由于地理环境、风俗习惯、价值观念、思维方式的不同,两种语言所表达的文化内涵存在很大的差异,所以在翻译教学中要适时、适度地进行文化导入,让学生深刻理解两国文化的差异,减少翻译过程中由于文化隔阂而引起差译、误译,同时也可以培养学生对文化差异的敏感性和比较、鉴赏能力。

 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非