英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从跨文化角度分析交叉编译观

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-06-02编辑:hynh1021点击率:2888

论文字数:13300论文编号:org201305252010586738语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:跨文化建设;编译观转变实然态简析应然态预描范式转换交叉编译观

摘要:在交叉编译的实践中,让编者和译者像一家人那样,真正交叉结合在一起,自觉组成交叉主体,把编者的编辑素质和能力与译者的翻译资质和水平作一体的优化考虑,学习提高交叉科学范式涵盖下的编译专业素养和技术水平,培养从交叉整体上思考和做好编译工作的意识和能力,苦练交叉编译的基本功,创造交叉编译的新经验和好技巧。

中共中央作出了关于社会主义文化大发展大繁荣的决定,指出在跨文化建设方面,既要满足我国各族人民精神文化生活的新期待,又要推动中华文化走向世界。决定把进一步完善以民族文化为主、吸收外来有益文化、推进中华文化走向世界的文化开放格局为目标之一,更把推动中华文化走向世界作为重大措施的内容之一,提出要开展多渠道多形式多层次对外文化交流,广泛参与世界文明对话,促进文化相互借鉴,增强中华文化在世界上的感召力和影响力,形成与我国国际地位相称的文化软实力,牢牢掌握思想文化领域国际斗争的主动权,共同维护文化多样性,切实维护国家的文化安全[1]。同时,随着经济和科技的飞速发展,全球化成为当今世界的一大趋势,跨国(地区)经营成为经济组织发展的重要方式,突破文化差异,加强跨文化管理及其团队建设,以实现知识及其管理的顺利转移,具有重要意义;第三次工业革命扑面而来,它的本质特征要求人们从应变(应对它带来的变化)转为策变(主动策划促进它的到来),并通过跨文化交流形成世界性的分散—合作的策变模式 [2];国际政治文化则促使中国进入跨文化的“公共外交”时代,公众成为跨文化外交的主体,只有把跨文化交流作为基本功,才能做到留意文化差异、减少文化误解、增加文化理解[3]。所有这些都使今天的翻译和双语编辑不得不面对跨文化交流上的诸多复杂问题。语言交流是跨文化交流的最基本形式,它使翻译和双语编辑成为跨文化交流和跨文化建设的基础,必然要在尊重文化差异、保持文化差异、维护文化多样性、交融创造新文化的跨文化建设中担当重要的时代责任。笔者认为,要担当起种种时代重任,亟需优化翻译和双语编辑的主体作用,充分开发他们的翻译力和编辑力。而转变编—译观念、构建科学全面的、全新范式的编辑观,真正从整体上把握和处理好多层次、多维度的编辑和翻译的关系,以取得编辑系统的整体效应,则是主体作用发挥的前提[4]。


1 编译观的实然态简述——跨文化建设需要转变编译观

当前实际呈现的编译观是一种什么形态呢?照理说,编译就是编辑和翻译(这是《现代汉语词典》的定义,参见参订本1999:75),“编译观”乃是编辑和翻译相互关系的认知和理念,应该是编辑界和翻译界在相互作用的实践中,共同加以概括和达成的共识,但呈现的实际形态却是两界割裂、翻译界独占的所谓“编译观”,编辑界只是具有关于编辑工作中认知与处置翻译关系的零散的、模糊的一些见解。本文所谓实然态的编译观,正是指作为翻译界共识、被翻译界延用的那种编译定义和观念:即把编译认定为翻译的一种形式和方法(参见《中国翻译辞典》跨文化交际论文1995:45),专指译者如何处理原作的一种翻译方式方法,它有别于全译和摘译等方式,是把编辑的部分功能吸纳到翻译行为之中,从读者的特殊诉求出发,摄取原作中最有价值的内容进行编辑加工,然后开展翻译活动。采用这种翻译方式,固然需要忠实地再现原作的中心内容和要点,但并非像全译那样只字不漏地翻译全文。当然它也必须做到保持原作内容的相对完整性,而不能像摘译那样只依一定需要摘取部分有关内容进行翻译[5]。翻译界运用这种编译观念和方式方法处理原作,的确较能适用于翻译的各种领域、各种体裁、各种风格的原作;对于读者来说,经编译后的作品往往较为简洁、较有时效性和针对性。但是,如果在实际的编辑和翻译工作中不转变编译观而不加思索地接受这种译界编译观、默认这种编译观来指导跨文化建设和双语编辑活动,那么,它对于编辑和翻译主体性的实现、编辑力和翻译力的解放、对编译系统要素、结构、功能、环境的认知和处置,对编译系统的运行过程优化、对编译质量的保证……都会受到极大的制约和伤害。这些也正是笔者主张编译观亟需转变的根本理由所在。就编辑界而言,目前还说不上有本界成型的编译观,但已经亮出了不少有别于译界编辑观的、基于实践去处理编辑和翻译关系的实用意见:有的认为处理好编辑和翻译的关系是现代编辑的基本要求。为了主动搭建跨文化交流的语言桥梁,作为编辑总会要求译者提供好的译稿——原作有学术性、译者有相应的学术修养、文化了解和“写世界的能力”[6]。有些编辑人员指出,在编译行为中,编辑和翻译总是相互交叉、相互作用难解难分的,但交叉融合的形式和程度会有各种差别。译界认定的编译交叉形式,是以翻译行为为主而交叉融入一些编辑功能,以便根据主题思想对外文资料进行整理加工,而不必逐字逐句地忠实于原文;而编辑体验到的编译交叉融合,则是翻译行为之外融入的编辑,是由编辑主导去对照外文、审读译文的精确和语言,以确保译品的质量,而不是再做原始的翻译工作。在编辑视野中,在翻译行为之外又作用于翻译的“编”和融入翻译活动的“编”,是有所不同的,因而是不能被旧有编译观涵盖的[7]。笔者和一些编辑还认为,编辑和翻译的相互交叉、相互作用是双向的、可逆的,不能光看到翻译对编辑的要求和制约,同样要看到编辑对翻译的要求和制约。以笔者所在的《国际城市规划》杂志为例,在组稿阶段就邀请国外院校等人士共同参与组织并选择对中国读者来说非常感兴趣的主题文章,然后编辑部再进行编、审、校、译等许多方面的工作,最终汇集成专辑,做好它往往需要经历一到两年的漫长过程,才能确保译品的质量。由于《国际城市规划》杂志所刊登的文章理论性较强,译者在翻译时难免出现不忠于原文的“诠释”、“硬译”痕迹明显、用词不当或一词多译、正文与注释不匹配等问题,更要求编辑本身具有很强的专业知识和语言的把握能力,对译者交来的初稿进行精雕细琢、倾力打造,并对照原文修改其不合理之处[8-10]。从以上编辑对翻译的重大作用可以看出,成功的译品不仅是译者的劳动成果,也是编辑辛勤耕耘的结果[11]。编辑作为委托人通常要参与译品成功的全过程:他们常常是译品的第一读者,在译品出版过程中充当译者的“同谋”,在代表出版机构对译品进行审查及审读时,他们又是以“质疑者”的角色,充分展现自己独特的主体性,去和译者进行经常的、广泛而深入的交流,以明确编辑出版译品的目的、对译品的选择理由和对译者的独特要求[12-13]。总之,笔者和许多编辑同行一样,认为编辑视野的编-译关系,有诸多不同于翻译界认定的编-译关系的内容。我们应当全面地认识和把握编-译的双向互动作用,让编者和译者形成“朋友”关系,在“磨合”中形成良性的互动,努力做到在学术知识上互助互补、共同提高。同时也要清晰意识到编者具有的独立的主体性。实践证明,旧有的译界视野的编辑观实际上起着阻碍编辑力的解放和发挥的消极作用,而一旦编辑的编译主体性受到来自翻译活动及其发起人意志的极端抑制或扼杀,编辑话语权得不到落实,译作质量必将受到严重影响。当然,为了能够正常履行编辑职责、行使好自己的话语权,编者自身也要具备相应的素质和能力[14]。

2 编译观的应然态预描——从视角转换到范式转换

那么,适应当代跨文化建设需要的编译观其应有状态是怎样的呢?为了推动跨文化建设中编译观的转变,对它作些本质性的预描是很必要的。1)全新的编译观应当具有跨界性。笔者在十多年编辑和翻译工作实践中,深切感受到:无论是作为译者还是编者、无论是双语编辑还是译著编辑,都离不开处理好编辑和翻译的关系。作为译者,总要适时适当地采用好“编译”这种翻译形式;作为编者,更要时时处理好与译者、译品的编译关系(把他们纳入编辑对象和编辑过程)。如上所述,在编译观的实然态中,我们既看到了译界编译观的局限性和负面作用,又看到了编界编译观的分散、模糊等不成熟性和积极作用,笔者曾想沿着整理、概括、提炼编界编译观的思路,给当代科学编译观作一种应然态预描。但仔细回顾实践感悟,反复进行理性思考,认定只有构建跨界的、全新范式的、多维整体的科学编译观,才是正确的努力方向。2)全新的编译观应当反映规律性。在跨文化建设中双语编辑遇到的编辑和翻译关系,已经紧密到自成独特关系整体的程度,并呈现出多维的、内在的、本质的必然的联系——规律。构建跨界的、全新的编译观,应该是一种能反映编辑和翻译关系整体的本质和规律的认知和观念。在这种观念看来,编译既然是编辑和翻译的系统关系及其整体形态,那么,旧有的译界的编辑观只不过是它的单维的局部的反映而已。同理,如果我们把转变旧有编译观的目标定在转变视角——梳理出编界的编译观,即确立起集中、明晰的编辑界自身视野中的编译观——以编辑行为为主导、把翻译纳入编辑系统之内……,这样做,虽然直接、具体、便于业务操作,对于跨文论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非