经贸英语词汇的特点及翻译
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-04编辑:刘宝玲点击率:7851
论文字数:3000论文编号:org200904041601595031语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:经贸英语词汇特点翻译动词主渭词组缩略语外来语
摘要:本文从动词的名词化、缩略语、半专业词和外来语四个方面探讨了经贸英语词汇的特点以及相关的翻译问
题。
作为一种专用英语,经贸英语是随着世界经济和国际贸
易的不断发展而形成的一种学术英语。它不以词藻华丽为
追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴
词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语
的词汇特点以及与之相关的翻译问题。
1 动词的名词化
动词的名词化是指动词的词性作用的名词性转化。它
常常伴有修饰语或附加成分,构成一个短语,这种短语本文
称为动词名词化结构。动词名词化结构具有组合方式多,意
义容量大,表达简洁和客观的特点(方梦之,1998:80—90)。
作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故在一
般英语中用动词表示的内容,经贸英语却惯于将动词名词
化,并由此产生一个名词化结构,让原来的施动意义隐含在
结构的深层里。把动词名词化,表述从“动”转为“静”,语言
变得更为客观;使用动词名词化结构,可以替代一个从句甚
至一个句子,语言变得更为简洁。无怪乎在经贸英语中动词
的名词化现象相当普遍,动词名词化结构的运用十分频繁,
这可以说是经贸英语最显著、最突出的文体特征之一。
1.1动词名词化的基本形式
就形态变化而言,经贸英语动词的名词化通常有两种:
一是后缀派生法,即把.al,.sion,.tion,.ment等后缀分别加
在不同的动词词尾,在句法研究中这种词称为动词派生名词
(deverbal noun);二是零位派生法(zero derivation),也就是说不
借助后缀直接由动词转化为名词,本文将这种词称为动词转
类名词(conversion noun)。例如:
(1)the conclusion ofdi~cult negotiations
(2)the 肌u of export sales contracts
(3)the participation in GATY
(4)the involvement in international economy and trade activities
(5)a&dine in industrial production and a marked upturn in
inflation
(6)the in the growth rate of the wodd economy
1.2动词名词化结构的两种形态
动词名词化时,动词原来所带的客体和主体转化为名词
的修饰语或附加成分后,就构成了一个动词名词化结构,最
常见的形式有两种:
一是动词原来所带的客体由一个介词(其中及物动词由
介词of)或不定式符号to引导,接在动词派生名词或动词转
类名词后面,形成一个后置修饰语,而主体往往以名词的属
格形式转化为动词派生名词或动词转类名词的前置修饰语。
例如:
(7)Recently China reduced tarifs substantially
(8)China’S recent substantial reduction of t~-fS
(9)Ericsson studied the target market carefully.
(10)Ericsson’S careful study 0fthe target market
(11),n1e new—to-exportfirmfailedtotreatinternational distrib—
utors on an equal basis with domestic counterparts.
(12)the new-to-expo~firm’S failure to treat international dis.
tributors on a equal basis with domestic counterparts
二是客体和主体均转化为后置修饰语,客体在前,由一
个介词(其中及物动词由介词of)或不定式符号to引导;主体
在后,通常由介词by引导。例如:
(13)Last year Hans Materials Co.Ltd.invested 625 projects
in China.
(14)the investment of625 projects in China by Hans Materials
Co.Ltd.
(15)Companies involved in international昀de USe the host
t~ollntry’s materials,products,facifities and services.
(16)the use of the host country’S materials,products,faeil1.
ties and services by companies involved in international trade
(17)Top managemerit is committed insufficiently to overcome
the initial dificulties and financial requirements of exporting.
(18)insuf~cient commitment by top management to o~ereome
the initial difficulties and financial requirements of exporting
1.3动词名词化结构的翻译方法
由于任何一种动词名词化结构都包含了一个动作意味
很强的动词派生名词或动词转类名词,以及英汉两种语言在
用词方面存在着一定的差异,即英语以名词占优势,倾向于
用名词表达某些在汉语中常以动词表达的概念,而现代汉语
以动词占优势,一个句子中常常可以连续使用几个动词(陈
定安1998:42—54),因此在把经贸英语中的动词名词化结构
译成汉语时,动词派生名词或动词转类名词往往需要根据汉
语的习惯进行词性转换,译成汉语的动词,结果原来的动词
名词化结构就转变成了一个汉语的动宾词组或主谓词组。
1.3.1译为动宾词组
由于众所周知或不需要特别强调等原因,动词派生名词
或动词转类名词的逻辑主语有时候不出现在动词名词化结
构里;在语义上,动词派生名词或动词转类名词表示动作或
行为,修饰语表示动作或行为的对象,两者间潜蕴着逻辑上
的动宾关系,这样的动词名词化结构通常可以译为一个汉语
的动宾词组。例如:
(19)The introduction ofprecious metals(i.e.,gold and sil·
vel")to payforgoods Call be consideredtheforerunner oftheforeign
exchange market.
采用贵重金属(即黄金和白银)支付商品可以看成是外
汇市场的先驱。
(20)Attendance to优矿 kinds oftrade talks and ofinfor·
marion and data gathered 6y 刀can help China to work out a
more correct trade policy.
参与各种贸易会谈和利用关税及贸易总协定收集的信
息和数据能帮助中国制定更为正确的贸易政策。
(21)Restoration ofits signatory party status in 6 刀will add
China’s initiative in world afairs,especially in world trade
.
恢复中国关税及贸易总协定的缔约国地位将增加中国
在国际事务,尤其是在世界贸易中的主动权。
(22)Another impediment to thefreeflow ofgoods between 17,0,一
tions is the possible introduction of artificial barriers to trade,such
as tariffs or quotas.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。