经贸英语词汇的特点及翻译 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-04编辑:刘宝玲点击率:7870
论文字数:3000论文编号:org200904041601595031语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:经贸英语词汇特点翻译动词主渭词组缩略语外来语
阻止商品在国家间自由流通的另一个障碍是可能设置
人为的贸易壁垒,如关税或配额。
(23)The Chinese government arlnourleed口uldlateral reduction
ofcustort~duties On 225 products.
中国政府宣布单方面降低225项产品的关税。
(24)Much of the remainder of the GATr is designed to pre·
vent evas/on ofthe 够obligations ofaniaeⅡ the e ofnotar一
barriers.
关税及贸易总协定还制定了一些别的条款,它们中的大
多数是为了防止设置非关税壁垒以逃避第二条款所规定的
关税义务。
(25)In the 1980s China had Ilumerous restrictions Oil the uti.
1ization offore~ capital the tertiary industry.
2O世纪8O年代,中国对第三产业利用外资施加了许多
限制。
(26)The greatest benefits the access/on to llzTO will bring to
China are口great push to the refor~ and openi,,g drive in the COIlt·
竹but there is also a real challenge.
加入世贸组织带给中国的最大利益是可以极大地推进
改革和开放的进程,当然也会带来真正的挑战。
1.3.2译为主渭词组
当动词派生名词或动词转类名词的逻辑主语出现在动
词名词化结构中时,其表示方法通常有四种:1)使用逻辑主
语的.s属格形式;2)使用逻辑主语的限定物主代词形式,如
your,their等,对动词派生名词或动词转类名词加以限定;3)
把逻辑主语放在逻辑宾语后面,中间用一个介词连接;4)逻
辑主语直接用作前置修饰语。这样的动词名词化结构一般
译为汉语的主谓词组。例如:
(27)Itfollowsthatthe birth oftheEurowill not ageet Europe一
伽enterprises’exploration ofthe Chinese market.
因此,欧元的诞生不会影响欧洲企业开发中国市场。
(28)One ofthefeatures ofBeiji,,g’s utilization offoreign cap—
ital 1993 WS.S the substantial increase in investment from world fa.
mous transnational corporations.
1993年北京利用外资的一大特点是世界一些著名的跨
国公司的投资增长巨大。
(29)I’m gIad to hear yourpositive assessment 舭US econo·
·
我很高兴得知你对美国经济作出了肯定的评价。
(30)Critics arglle the problem was their common如Pe ce,
On口distorted Or imma~efor7n of capitalism.nolo described~jora·
tively as 0 “crony capitalism”.butpreviously extolled as“TheAsian
Model”.
批评家们认为,问题出在它们共同依赖于一种扭曲的资
本主义形态,即现在被贬称为“密友资本主义”,或曾经被颂
扬为“亚洲模式”。
(31)The refuel ofCongress to provide 0dd for舭
/MF may play the sanle role as Smot·-Hawley tarif did in precipi·-
taring the Great Depression.
国会拒绝向国际货币基金组织提供新的经费在今天所
起的作用可能会像斯穆特一霍利关税法案在加速大萧条方
面所起的作用一样。
(32)Since the establishment ofdiplomatic relations between the
tWO countries in 1992,government trade agreements and investment
protection agreements have been signed.
自从1992年两国建立了外交关系以来,两国间已签署
了许多政府贸易协定和投资保护协定。
(33)It is estimated that China’S wheat import will increase
from 2 million tons to 5 million tons ,which will result in lo~es
about 5.5 billion yuan to Chinese,n every year.
据估计,中国的小麦进口会从现在的200万吨增加到
500万吨,其结果是中国农民每年要遭受大约55亿元的损
失。
(34)Sino-US economic and trade exchanges and co-operative
eforts have been harmed by the US decision to block the sale of a
telecommunications satellite to Asia-Pacific Mobile Telecommunica·
tions,says a Chinese Government oficia1.
美国决定阻止中国向亚太移动通信公司出售一颗通信
卫星损害了两国间的经贸往来与合作,一位中国政府官员
说。
2.缩略语
缩略语具有造词简练、信息容量大、使用方便的特点。
使用缩略语可以节省篇幅、时间和纸张,能用较少的语言表
达丰富而复杂的内容,传达更多的信息,故在经贸英语中得
以广泛运用。不论是文件、电报、电传、单证、样本、商标、广
告,还是外贸商情、市场调研、业务洽谈、技术转让,缩略语都
用得特别多。概括起来说,经贸英语中缩略语的使用主要表
现在以下几个方面:
2.1机构、组织、公司等名称
经贸英语中,一些重要和常见的机构和组织,世界著名
的公司往往将名称中主要词的开首字母联成一个词,从而构
成一个首字母缩略词(acronym)。例如:
(35)OPEC=The Organization of Petroleum Exporting Court·
tries 欧佩克
(36)EEC=European Economic Community 欧共体
(37)CMEA = Council for Mutual Economic Aid 经
互会
(38)APEC= Asia.Pacific Economic Cooperation 亚
太经合组织
(39)I1Tr=International Telephone and Telegraph (美)
国际电话电报公司
(40)PNOC=Philippine Nation~Oil Company 菲律
宾国家石油公司
(41)CCPIT=China Council for the Promotion ofInternational
Trade 中国国际贸易促进委员会
(42)In January 1995,GATT Was transformed into the WTO.
At that time,the WTO seemed accessible to China an d the goal
could be achieved soon.
1995年1月,世贸组织替代了关贸总协定。那时,中国
离世贸组织似乎才一步之遥,加入该组织的目标似乎很快就
会实现。
在上述几个例子中,除了(39)和(40)为公司名外,其余
的均为经贸领域里一些常见和重要的机构或组织
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。