英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

冷凉之间踌躇:小说 A Wagner Matinée 文本细读与其三联汉译本斟酌 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-06编辑:hynh1021点击率:11199

论文字数:26890论文编号:org201306052107063777语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文学翻译文本细读翻译批评

摘要:文学作品的翻译也许更是如此:外国文学原著只有通过优秀的译本,才能完成自己的生命过程,获得在异域的再生。丑陋与难看,冷漠与冷峻,眸子与双眼,悲惨与可怜,冷风与凉风等词语,虽说看似译者在翻译过程中所作的思考与不同选择而已

odwoman altogether. (102 为该句在原著中出现页码即第 102页,下同 )三联译文:他本性难改地拖延了写信,要是我外出一天的话,那我肯定接不到那位可敬的女人。 (118 为该句在三联译著中出现页码即第 118 页,下同 )分析:小说《瓦格纳音乐会》开篇以第一人称“我”即身在波士顿的克拉克收到霍华德叔叔一封皱巴巴的信引出故事,而通篇故事的焦点是那位可敬的女人 (the goodwoman) 即乔治亚娜婶婶,远在内布拉斯加州的霍华德叔叔 (Uncle Howard) 在小说中是反衬性人物。本句出现于作品首段尾句。作者以一封信拉开叙事序幕,引出小说三人物,随后叙述与回忆不断穿插,人物的各自个性渐而显现。不过此时读者并不清楚(故事刚开始作者也并不希望读者清楚)叔叔究竟是个什么样的人,只知他写给克拉克的这封信皱巴巴、不甚干净,还有就是叔叔做事可能喜欢拖拉(characteristically delayed),至少他写信是这样。在此叙事语境下,将句中 characteristically 一词译成饱含贬义的“本性难改”未免有过早定论、武断定性之嫌。从汉语使用习惯看,“本性难改地拖延了写信”读起来也不甚通顺:一是动宾搭配 ( 拖延了写信 ),一是副词 + 动词偏正搭配 ( 本性难改地拖延 )。其实,从用词角度看,characteristically 是一中性词,意为某人的秉性就是如此,而且无论随后为形容词还是其它情形(如独在句首),其修饰的往往都是整句而非仅仅句中被修饰的谓语动词或形容词等。如:Dickens characteristically combines the improvement ofthe individual with the reform of institutions. 狄更斯揉合个体修炼与制度改良,这是他一贯的风格。His works are characteristically gloomy, storm-tornlandscapes and ruins. 其作品典型场景都为阴暗、暴雨肆虐或是废墟。从语义上说,原文前半句相当于 He had delayed writing—it was very typical of him for doing so,是指叔叔写信向来就是一推再推,非等到再不写就会误事的时候才动笔,而未到本性难改的恶劣地步,至少我们尚不能在故事刚刚揭开序幕就对霍华德叔叔论定了。出于以上考虑,我们不妨试改译为:像以往一样,我叔叔写信总是拖拖拉拉。我要是外出一天,就肯定接不到那位可敬的女人了。例 2原文:The name of my Aunt Georgiana called up not aloneher own figure, at once pathetic and grotesque. (102)三联译文:乔治亚娜婶婶的名字不仅马上令我想起了她可怜而丑陋的身影。(118)分析:文学作品中的描述性词语 (epithet) 往往既展示作者细腻的刻画亦可能暗露出作者对被描述对象的态度,而对后者的把握在解读(包括翻译)作品时则尤为重要,文本细读的作用在此突显。这类描述性词语贴切含义的确立应以作品文本语境以及通篇基调而定。从语境看,此处 pathetic 和 grotesque 是在描述克拉克在波士顿收悉叔叔从远方来信时一看到乔治亚娜婶婶的名字眼前就浮现的画面。Grotesque是有丑陋之意,但常指怪诞雕塑艺术,指人时则强调体型比例严重失衡扭曲(如头大、背驼)导致怪异难看。作品中随后的段落就有“畸形的身子”(misshapen)、“骨瘦如柴”(angular)、“原本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非