英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

各地双语标识英文翻译规范通则部分的异同

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-06-06编辑:hynh1021点击率:6459

论文字数:6850论文编号:org201306052131055275语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公共服务领域英文译写规范国家标准地方标准公示语翻译研究

摘要:目前已出台相关规范性标准的省市区在这方面进行了积极有效的探索,形成了很好的成果,产生了很好的社会反响,促进了公示语翻译研究,提高了全社会对于双语标识英语译文规范化之重要性的认识。

为促进我国公共服务领域外文译写的规范化,教育部、国家语委于 2011 年 7 月正式启动了《公共服务领域外文译写规范   英文》国家标准的研制工作。2011 年 8 月,在《公共服务领域外文译写规范   英文》专家委员会成立仪式上,教育部副部长、国家语委主任李卫红指出,建立全国统一的标准,规范我国公共服务领域的外文译写,是即将颁布的《国家中长期语言文字事业改革和发展规划纲要》规定的重要任务,需求迫切,意义重大。首先,做好这项工作是促进我国对外开放的现实需求。制定外文译写规范,为社会外文使用提供统一的参照标准,有利于提升我们的语言服务能力,促进我国的对外开放和国际交流。其次,做好这项工作有利于提升我国国际形象。语言的背后是文化,在全球化的大背景下,外文如何使用、如何译写,在一定程度上反映了我们对全球概念、世界精神的理解,展现我们“对外开放、融入全球”的气度。其三,做好这项工作是传播中国理念的重要途径。语言文字是信息载体,是文化基石,我们既要通过汉语的国际传播向世界传播中华文化,也可以通过外国语言文字来输出中国概念和中国文化 。

一、引言

在学术界众所周知的是,公共服务领域外文译写规范起源于公示语翻译(汉英双语标识)存在的问题以及由此而来的学术研究和政府规范行为。随着社会各界对大量触目惊心的公示语翻译错误的议论日渐升温以及公示语翻译研究引起日益广泛的重视,制定相关标准的呼声日益高涨。以迎接 2008 年北京奥运会为契机,北京市率先于 2007 年 8月颁布了中国第一个公共场所双语标识英文译法地方标准(DB11/T 334)和实施指南。此后不久,作为北京奥运会分赛场之一的青岛市也着手制定了该市的《旅游外文标识英语译法与通用图形符号规范》。为了迎接第十一届全运会,山东省于 2008 年 10 月 1 日发布了公共场所双语标识英文译法地方标准(DB37/T XXX - 2008)。随后,广西区为举办中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会制定了《公共场所汉英标识英文译法》(DB45/T 578.1—2009)并于 2009年 3 月 1 日发布。广东省以迎接 2010 年亚运会为契机也制定和颁布了公共场所双语标志英文译法规范(DB44/T 603—2009)并于 2009 年 3 月 25 日发布。2009 年春夏,上海市联合江苏和浙江两省着手起草以迎接 2010 上海世博会为契机的长三角地区公共场所英文译写规范(沪苏浙分别为 DB31/T457.1-2009,DB32/T 1446.1—2009,DB33/T 755.1—2009)并于 2009https://www.51lunwen.org/translation/   年 8 月 24 日同时发布。为配合西安世界园艺博览会,2011 年 1 月 24 日,陕西省质量技术监督局发布了《公共场所公示语英文译写规范》(DB61/XXX.2—2010)。笔者受聘担任《公共服务领域外文译写规范   英文》国家标准的研制课题组成员,之前参加了江苏省公共场所双语标识译写规范研制的启动活动并作为江苏省的审定专家出席了 2009 年 8 月 17 日在上海举行的长三角地区(江浙沪)公共场所英文译写规范通则终审会议和 2009 年 9 月 29 日在南京举行的江苏省公共场所标志英文译写规范分则审定会,此前又曾经应邀为广东省的公共场所双语标志英文译法规范草稿提出修订意见,因此对于其中的一些情况有比较深入的了解。本文拟对公共场所双语标识的上述地方性标准的相关情况做一简要分析,旨在对进行中的国家标准研制提供建设性参考意见。限于篇幅,本文论述难以面面俱到,同时,限于水平,文中所述难免有不妥之处,敬请批评指正。

二、各地双语标识

英文翻译规范的名称问题如同公示语翻译这一名称诞生之前与其相关的学术研究层面曾被定义为“公共场所英语”,“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”、“标牌用语”、“公共告示用语”、“公共场所用语”等各有千秋的称呼一样,迄今为止已出台公共场所双语标识英文译法的有关省市对自己的这个地方性标准的命名也略有不同:有关省市区 公共场所双语标识英文译法名称北京市 公共场所双语标识英文译法山东省 公共场所双语标识英文译法广东省 公共标志英文译法规范广西区 公共场所汉英标识英文译法江浙沪(通则) 公共场所英文译写规范江苏省(分则) 公共场所标志英文译写规范陕西省 公共场所公示语英文译写规范从上述名称来看,一个明显的共性就是,除了陕西外,其他已出台地方标准的有关省市区都没有使用在学术界已被广泛接受的“公示语翻译”名称。第二个共性是,“公共场所”不约而同被有关省市区用来作为前置限定成分,也就是说,首先明确了这个英文译法标准适用于公共场所所使用的英语,但是其中又以广东省为不同,其名称中在“公共”后面没有出现“场所”二字。第三个完全相同之处是都使用了“英文”这一更加口语化的说法,而不是“英语”这一比较正式的用词。第四点,江浙沪与陕西使用了“译写”这一说法,其余的使用了“译法”而不是“翻译”字眼。总的来说,对上述英文翻译规范标准进行前置限定的成分都是“双语标识”,而不是“公示语翻译”,仅有陕西使用了“公示语英文译写”这一说法。事实上,有关名称一直存有争议,以我国翻译界使用的称呼“公示语”为例,根据王颖、吕和发(2007:13)的研究,所谓“公示语”,指的是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生业休戚相关的文字及图形信息。但是,“公示语”只是一个新近开始流行的词汇,除了翻译界和学术界,其公众知晓度相对较低,在其他一些行业和领域,“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等与公示语意义相近的语汇仍然被广泛运用,而且它们的最大特点就是很容易被公众所理解。具体来说,“标志语”与“标志”结合广泛应用于和交通、旅游、运输等公共领域;“标示语”在 IT 行业已经被广泛接纳,几乎成为这个行业的语言分支;“标识语”属于市场营销,广告促销中的推广语经常和企业标识一起使用;“标语”则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。当然,多种概念意义相近的语汇并存必定会对语言生活带来一定的混乱,同时让公众感到一定程度的困惑。但是在另一方面,除了“公示语”能够包容下“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的内涵和外延,目前尚难以选择其它语汇概而括之。于是,公示语就成为了“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等概念意义与功能作用相近词语的集合名词,成为最新的通用流行语汇。2011 年 8 月由教育部和国家语委发起的《公共服务领域外文译写规范   英文》国家标准则成为了涵盖面更加广泛的最新说法,标志着该领域的学术研究与政府规范行为进入了一个新的阶段和高度。

三、各地双语标识

英文翻译规范组成部分的异同不言而喻,北京市因其制定了中国第一个公共场所双语标识英文译法地方标准为成为后来者学习的榜样和参考的样板,在北京之后制定双语标识英文翻译规范的其他省市区显然是参考了北京的做法。但是,在实际制定过程中,各地拟定的规范的组成部分又有所不同:北京市的《公共场所双语标识英文译法》包括通则、道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生 6 个部分。山东省的标准也包括通则、道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等 6 个部分。广东省的规范包括 6 个部分:通则、道路交通、医疗卫生、体育场馆、商业服务业、旅游景点。广西区的《公共场所汉英双语标识英文译法指南》分为5 个部分:通则、道路交通、商业服务业、景区场馆、医疗卫生。江浙沪两省一市的规范与上述省市区有着较大的不同,共分为通则、实体名称、交通、旅游、文化体育、教育、金融、医疗卫生、邮政电信、商业服务业等 10 个部分。陕西省的标准则最为简单,只有通则、旅游和交通 3 个部分。从起草单位来看,各地也体现了不同,上海市的起草单位是上海市公共场所中文名称英译专家委员会。该智囊机构由上海市语言文字工作委员会于 2004 年 9 月组建,其任务是负责研究制定全市公共场所中文名称英译规范,对全市公共场所英文译名使用进行审核,协调处理本市公共场所中文名称英译方面有争议的问题,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非