英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

business thesis [4]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:27077

论文字数:5096论文编号:org200904021951145602语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:business Englishlinguistic featurestranslation principle商务英语语言特点翻译原则

be better than the follow expression: The goods should be delivered by June 15. In all, the author has analyzed the linguistic features of business English. In the next chapter, with examples taken from business English translations, the author will interpret the influence of linguistic features of business English on translation. 3. The Influence of Linguistic Features of Business English on Translation In chapter2, the author puts forward the view that keeping the features in mind is the premise of business English translation. Business English translation can be divided into two periods: understanding and expressing. The first period is to understand; the second to express, that is how to completely and naturally carry message to the target readers. And in the understanding period, the linguistic features of business English will influence a translator’s comprehension which in the end account for the success of business English translation. 3.1 Influence in the aspect of words As business English is characterized by simple words, abundance of business terms and the variability of words’ meaning, the translator should have a good command of these features, and the influence of these features on translation is apparent. For example: (20) You are kindly requested to quote the FOB New York. Translation:请报纽约船上交货价。 This sentence involves a business term “FOB” (Free on Board). If a translator neglects this linguistic feature of business English: specific business terms, and can not catch the meaning of the term “FOB”, he can not understand this sentence very well, let alone a successful translation. Further more, it can be noticed that the term “FOB” has a subtle difference in usage in the U.S.A. In the American English, “FOB” identifies the address of good delivery, such as: FOB train, FOB factory. [9] P56 3.2 Influence in the aspect of sentence In the aspect of sentence, we need to pay attention on the formula and logic. First, let us compare the following two series: common language contract formula in the future hereafter think deem intend to do want to do The words in the right column are the contract formulas, which are established by popular usage. If the translator is familiar with these formulas and other features of contract sentences, he will be of advantage to understand the contract and then to translate it well. Second, let us look at the logic of the sentence: (21) The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the contents of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement. Translation:香港联合交易所有限公司对本公布之内容概不负责,对其准确性或完整性亦不发表声明,并明确表示不会就本公布或任何部分内容或因依赖该等内容而引致之任何损失承担任何责任。[10] P54-55 The original includes some legalese. This sentence has a high standard in logic and avoids any dispute. Therefore, the translation also should reflect this feature. Translator needs to have a thorough grasp of its feature, to understand and absorb its meaning, and then to express it to adhere to the rules of the translation so as to let target readers accept its information without much difficulty. 3.3 Influence in the aspect of text The text features of business Englis论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非