business thesis [4]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:27077
论文字数:5096论文编号:org200904021951145602语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:business Englishlinguistic featurestranslation principle商务英语语言特点翻译原则
be better than the follow expression: The goods should be delivered by June 15.
In all, the author has analyzed the linguistic features of business English. In the next chapter, with examples taken from business English translations, the author will interpret the influence of linguistic features of business English on translation.
3. The Influence of Linguistic Features of Business English on Translation
In chapter2, the author puts forward the view that keeping the features in mind is the premise of business English translation.
Business English translation can be divided into two periods: understanding and expressing. The first period is to understand; the second to express, that is how to completely and naturally carry message to the target readers. And in the understanding period, the linguistic features of business English will influence a translator’s comprehension which in the end account for the success of business English translation.
3.1 Influence in the aspect of words
As business English is characterized by simple words, abundance of business terms and the variability of words’ meaning, the translator should have a good command of these features, and the influence of these features on translation is apparent.
For example:
(20) You are kindly requested to quote the FOB New York.
Translation:请报纽约船上交货价。
This sentence involves a business term “FOB” (Free on Board). If a translator neglects this linguistic feature of business English: specific business terms, and can not catch the meaning of the term “FOB”, he can not understand this sentence very well, let alone a successful translation.
Further more, it can be noticed that the term “FOB” has a subtle difference in usage in the U.S.A. In the American English, “FOB” identifies the address of good delivery, such as: FOB train, FOB factory. [9] P56
3.2 Influence in the aspect of sentence
In the aspect of sentence, we need to pay attention on the formula and logic.
First, let us compare the following two series:
common language contract formula
in the future hereafter
think deem
intend to do want to do
The words in the right column are the contract formulas, which are established by popular usage. If the translator is familiar with these formulas and other features of contract sentences, he will be of advantage to understand the contract and then to translate it well.
Second, let us look at the logic of the sentence:
(21) The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the contents of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.
Translation:香港联合交易所有限公司对本公布之内容概不负责,对其准确性或完整性亦不发表声明,并明确表示不会就本公布或任何部分内容或因依赖该等内容而引致之任何损失承担任何责任。[10] P54-55
The original includes some legalese. This sentence has a high standard in logic and avoids any dispute. Therefore, the translation also should reflect this feature. Translator needs to have a thorough grasp of its feature, to understand and absorb its meaning, and then to express it to adhere to the rules of the translation so as to let target readers accept its information without much difficulty.
3.3 Influence in the aspect of text
The text features of business Englis
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。