business thesis [5]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:27091
论文字数:5096论文编号:org200904021951145602语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:business Englishlinguistic featurestranslation principle商务英语语言特点翻译原则
h are the compound of the features of words and sentences. The key of the business English context translation is the mutual understanding. Translators need to analyze its style, to notice its wording. Besides, translators also need to pay attention to deal with some details such as the expression of promise and the usage of passive in the text.
For example:
(22) Traditional hierarchical organizations control operating processes through standardization or jobs. These jobs are separated into sequential steps and carried out under direct supervision. However, the line workers lack both the authority and motivation to improve these routine tasks and are limited by their local view of the business. [11] P87
First, let us analyze its style. This paragraph is selected from Time for the Big Small Company in Financial Times. This business article talks about company organization structure. So, its style is plain and formal. Second, let us deal with some details. According to the context, the word “organization” would be better if it is translated into Chinese(企业或公司) rather than its common translation(组织,结构); “Hierarchical organizations” should be translated into Chinese(层级制组织机构) to adhere to the business terms rather than Chinese(等级森严的机构) which carries on personal emotion; in the phrase “line workers”, the “line” does not mean “production line” ,but “the line management” (直线管理体制). When dealing with these details, the understanding about this article is complete and then it can be expressed exactly in Chinese:
传统的层级制组织机构通过标准化的工作种类来控制经营环节。各类工种按先后顺序划分为不同的步骤,并在直接监管下按部就班地进行。但是,在直线管理体制下的员工,既没有职权也缺乏主动性去改进这些一成不变的工种,同时,狭隘的经营观念也限制了他们的手脚。
In all, during business English translation, translators’ comprehension accounts for the success of business English translation. While in this period, the linguistic features of business English will influence a translator’s understanding level. Therefore, business English translators should have strong awareness of the linguistic features of business English.
4. The Principles and Application of Business English Translation
The second period of translation is expression. That is how to completely and naturally carry the information in the source language to the target readers; which involves the principles of business English translation.
Among the different principles put forward by different scholars, the author holds the view that the principles proposed by Professor Liu Fagong in his Exploring into the Principles of Chinese-English Business Translation, are basically applicable to the particularity of business English. Professor Liu puts forward the view that the major principles of business translation should be “faithfulness, exactness and consistency”. [12]P45-47
“Faithfulness means to correctly express the source language information in translation; it does not demand the grammar and sentence structure to be consistent with the original, but enquires the equality in the information connotation;
Exactness demands translators to select words and to express the concept accurately. Exactness is the core of this principle;
Consistency requires translators to maintain the translated names, the concepts and the terms consistently at any time. It does not permit change the identical concepts or terms at will.”[13]P45-47
Therefore, the author proposes that business English translation should abide by these principles to transmit the information exactly.
4.1 Faithfulness
“Faithfulness” is the first pr
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。