英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化因素与汉英翻译的词汇衔接问题探究

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-08编辑:huangtian2088027点击率:4277

论文字数:4873论文编号:org201106081833562761语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英翻译词汇衔接文化因素

文化因素与汉英翻译的词汇衔接问题探究

摘要:词汇衔接蕴涵着深厚的文化内涵,它与文化密不可分,因此在翻译中,由于民族间文化的不同,英语论文网无法既传达文化含义,又保全词汇衔接。为使译文清晰易懂,必须采用一定的翻译策略来重新建立译文的衔接,从而重新构建起连贯。

 

关键词:汉英翻译 词汇衔接 文化因素

 

Abstract:Closely related to culture,lexical cohesion embodies profound cultural connotations.Therefore,it is hard topreserve the lexical chain and to convey the cultural connotations as well because of the cultural difference of variousnations.In order to translate effectively from Chinese into English,it is necessary to adopt particular strategies tochange the cohesion so as to reconstruct the coherence in English texts.

Key words:Chinese-English translation;lexical cohesion;cultural factors

衔接手段是语篇建构的重要标记之一,翻译实践中也会经常遇到相关问题需要恰当处理,以确保译文语篇的连贯性。因此,从功能语言学衔接理论的角度论述翻译中的连贯问题,一向受到广泛关注,翻译研究在经历了“语言回归”(Linguistic Turn)之后更是如此。但是,有研究表明,衔接不仅是一种语篇特征,更与文化有着紧密的联系[1],而国内翻译界的研究很少涉及这一方面。因此,有必要借助功能语言学的工具,将文化因素纳入研究范围,考察衔接手段在翻译中的变化以及导致这种变化产生的文化原因,以便深化衔接视角的翻译研究。

一、词汇衔接与文化

(一)词汇衔接理论

韩礼德和哈桑认为:“如果某个含一个以上句子的片段被认定为语篇,那么段落中就可以找到某些使它具有统一性、赋予它组篇机制(Texture)的语言特征。”[2]2而这些语言特征便是衔接关系,它们是语篇连贯的形式标记。在《英语的衔接》一书中,他们进一步将衔接关系分为指称(Reference)、替代(Substitution)、省略(Ellipsis)、连接词(Conjunction)和词汇衔接(Lexical Cohesion),其中前四种合称为语法衔接(Grammatical Cohesion)。词汇衔接又可分为复现(Reiteration)和搭配(Collocation)。

复现是指“一个词汇项目回指另一个与之有相同指称的词汇项目”[2]278,复现又分为“(a)相同的词,(b)同义词或近义词,(c)上位词,(d)概括词”[2]279。作为衔接手段的搭配是指一系列倾向于在相同的词汇语境中出现的词语[2]286,它是“词汇衔接中问题最多的部分”[2]284。搭配词语之间的语义关系可谓包罗万象,可以是互补关系,如boy/girl;整体部分关系,如car/brake等。“只要任何两个词语在语言系统中有联系,在篇章中邻近出现,它们就可以对篇章的衔接起到衔接作用。”[3]因此,韩礼德认为,只要这一类相互邻近的词语在语篇中能够出现非常显著的衔接效果,它们之间到底是何种关系无关紧要。要分析搭配衔接链,主要从三方面来看其衔接力的大小:语言系统的相关性、词汇项目之间距离的远近、词项在语言系统中总的出现频率。[2]290

由于韩礼德和哈桑对词汇衔接之间的语义关系分类很笼统,胡壮麟在其研究的基础上,结合汉语的特点,将词汇衔接重新分为“重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配”五大类[4]115,从而缩小了搭配的范围,把原先属于搭配的互补关系归到相似性中,又将整体、部分关系和上位词一起归为分类关系,这样搭配就不会因为涵盖范围过于广泛而难以界定。他进一步提出有三种情况属于搭配关系:结果关系、修饰关系、参与者的预期过程。[4]126-128

无论是韩礼德还是胡壮麟都认为词汇衔接在语篇中具有举足轻重的作用,“在任何具有可识别的词义关系的成对词汇之间都存在衔接关系”[2]258。韩礼德和哈桑甚至指出:“在任何话语中,无论表现出来的语法衔接多么丰富,如果没有词汇的各种衔接模式相配合,就不能形成语篇。”[2]292

(二)文化因素对词汇衔接的影响

根据韩礼德和哈桑的论述,衔接是一种语言特征。[2]2然而,要想建立衔接连贯关系,仅靠语言知识是不够的。杨若东指出“,语篇的产生者为了省力,经常利用和针对对方的智力及他们业已掌握或设想对方业已掌握的知识及语境信息来决定其话语的量或明晰度”,这就要求听者“在语言信号的激发下,提取相关知识,进行推理,建立衔接及连贯关系,从而达到理解”。[5]由此可见,非语言因素在衔接关系的建立过程中起着举足轻重的作用,这一点在跨文化交际中尤为明显。“两个具有不同文化背景的人在交际时需要调动更多的语外因素,更加仔细地揣度对方可能有的而又与自己不同的态度、观点和信念等。如果交际双方均缺少这种跨文化知识,从语篇语言学的角度讲,他们就难以建立起语篇的衔接关系,甚至建立起错误的衔接关系,当文化差异较大时尤为如此。”[5]这便突出了文化因素在建立衔接关系过程中的重要性。

文化因素对词汇衔接的影响尤其明显,词汇衔接离不开文化,参与形成词汇搭配的词语本身就具有一定的文化内涵,使语篇具有民族独特性。朱永生等从信仰观念、传统的民族心理、社会现象、民间习俗、自然景观等方面考察英汉词汇搭配的具体表现形式、衔接功能等,认为这些方面所体现出来的文化因素制约或影响着词汇衔接,研究词汇衔接的同时必须展开对两种文化的研究。[6]

越来越多的学者意识到由于文化因素的影响,在翻译中完全保存源语的衔接方式是不可能的。衔接一定程度上是各种语言所特有的,[7]195因而为了更好地将源语的意思传达给目标语读者,一定情况下译者不得不在目标语中重新构建衔接方式。词汇衔接与文化因素的紧密结合,使得在翻译中需要重构译文的衔接和连贯。

韩礼德和哈桑也认为:“当从词汇衔接的角度分析一个语篇时,最重要的是要运用常识。”[2]290很显然,不同文化背景对于什么是常识的定义不尽相同,因而对语篇中形成衔接力的词汇的认知也存在差异。若忽视这一点,在翻译中照搬原文的词汇衔接,目标语读者会因为无法识别源语词汇衔接而认为语篇是不连贯的。词汇衔接通过语义的相关性而形成,有些词语在某一文化语境中关系紧密,而在另一种文化中却可能难以相关,也就是说,“一种语言使用者看来很自然的词汇搭配,对于另一种语言使用者来说并不如此”[7]204。Baker通过对阿拉伯语和英语篇章互译的研究进一步指出,有时源语的词汇链不仅与目标语词汇链形式不同,甚至在目标语读者心中产生的联想意义也是不同的。[8]210因此,翻译中若不改变词汇衔接,译文会遭到误解,甚至被认为无法理解。另有一种情况,源语中通过文化信息丰富的词汇(如习语)形成词汇衔接关系,而这些词在目标语中却难觅对应词,这时“在翻译中就不得不牺牲词汇链”[8]206。

为了保证目标语的连贯,保证源语意思和作者意图不受扭曲,在翻译中需要重构词汇衔接,以填补文化差异造成的信息空缺。

二、翻译中的连贯重构

无论在民族心理、社会价值还是文化背景方面,中国与英美等国都有很大不同。因此,汉英翻译通常要照顾因为这些文化因素所造成的语义不连贯现象,通过重构衔接手段来重构连贯。

(一)替换为不同的词汇衔接

如上所述,词汇衔接有时与文化背景紧密相关,文化信息的缺失会给理解造成障碍。因此,在翻译时需要采取变通的方法,将原先的衔接词汇替换为译文中另外一种可以为读者接受的词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非