Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-05-25编辑:hynh1021点击率:4190
论文字数:13400论文编号:org201305251320579036语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22
摘要:报刊新词的翻译研究是一项没有终点的工作。通过研究时事语境来研究新词翻译,给研究者一种“一词一扇窗”的感觉。 由于篇幅有限,笔者只能摘引部分典型的时事语境来分析新词翻译,恳请专家学者们不吝指正。
3.2 直译
直译是指译者只取字面意思翻译成英文,这样的翻译比音译好一点,但是如果不加解释,也可能让译文读者误解。The new edition included terms such as“naked marriage,”meaning getting married without owning a house or other signifi cant possession. Others describe social groups or new trends,such as“ant tribe”(young college graduates who have low in comes and live in cramped shared apartments),“substitute driv ers,”“backpackers”or“group purchase”. (GT, 2012, 9, 13: 16)新版汉语大辞典收录了像“裸婚”这样的词,意思是没有房子或其他有价值的财产就结婚。其他词汇描述了社会群体或新潮流,诸如,“蚁族”(年轻的大学毕业生,收入低,合住在拥挤的公寓里),“代驾”,“背包客”或“团购”。“裸婚”、“蚁族”描述的是中国的社会现象,如果只从字面翻译,西方人很难理解,所以该文作者在它们后面加上了注释。“Substitute drivers,”“backpackers”or“group purchase”翻译出了原文意思,因此是意译。
3.3 意译
这里的意译指的是用英文意义相同的词语翻译汉语词语,如果能在英文中找到意义和用法相同或相近的词语来翻译,当然是最理想的翻译方法了。The so-called red-eye long distance buses that allow passen gers to sleep during the overnight trip are deemed unsafe whenaccidents occur, as the design of double-deck bunkers in the bus es leaves limited space for passengers to escape.( GT, 2012, 8,28: 3)所谓红眼长途车指的是乘客可以在夕发朝至的旅途中睡觉的长途车,人们认为这种车在发生事故时是不安全的,因为车上的双层卧铺给乘客留的逃生空间有限。“Red-eye”翻译得准确,因为它表示夕发朝至的。The term“problem lottery buyers”refers to people who haveexhibited symptoms of psychological“addiction”to buying lotterytickets and whose compulsive purchasing has had a negative im pact on their financial situation, family relations and other impor tant aspects of life. The number of“problem lottery buyers”inChina has reached 7 million and 430,000 of them are severe cas es. The overall number of Chinese lottery buyers is 200 mill本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。