英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写硕士论文:法汉语中借词的共性及差异探析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-05编辑:sally点击率:3678

论文字数:8666论文编号:org201111051012155870语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:借词外来词语言汉语法语

摘要:英语论文网:法语论文:本文针对法汉语中借词的共性及差异进行了探析。

代写硕士论文:法汉语中借词的共性及差异探析

1. 引言
借词,又称外来词,指从其他语言吸收过来的词。借词的产生以两种语言的接触为必要条件。在社会发展过程中,不同的国家和民族相互交往,必然会带来各民族之间语言词汇的相互影响和吸收。但是必须明确外来词是指受外语影响而产生的词,并不是外语中原有的词;要在原来外语词的基础上进行改造或创制,和外语词有联系却不等同。本文拟对汉语和法语中的借词进行对比,通过分析两者之间的共性、差异以及汉、法语词汇的互相借入,从广义上归纳出借词被语言词汇吸收的规律,从而促进借词与该种语言词汇的融合。
 
 
2. 汉、法语中借词的相同与相似
据不完全估计,汉语词汇中的借词,光音译的就有 2000个左右。还有更多意译的词语,在外形上与汉语本土词语几乎没有差别,人们已经很难意识到它们的“舶来”身份了。法语也不例外———从拉丁语、希腊语、意大利语、英语,尤其是美国英语借用了大量词语;少数的汉语词也进入了法语词汇。 下面将从时间性、主导方向和英语借词的特殊地位这三个方面来比较汉语和法语中的借词的相似性。
 
 
2.1 借词的时间性
一种语言向另一种语言借用大量词语,这不仅仅是语言现象,也是社会现象和文化现象,反映了一个时代的社会心态。 因此,借词是有时间性的,每个借词都是一定的社会历史条件的产物。 汉语和法语都经历了几次大量借入词语的高潮时期。
从词库中现有的外来词种类及性质看,汉语中的借词主要来源于四个方面:
(1)从公元前 139 年张骞出使西域开始,产生代表异域珍奇物产的西域词语,如葡萄、琥珀、玛瑙、祖母绿等等。
(2)自佛教在中国本土立足,创构出大量的词语、成语,如因果、正宗、三生有幸、四大皆空、五体投地、六根清净……
(3)西学东渐带来的近代外来词,如法律、政治、新闻、贸易、国会等。
(4)新中国成立后引入的当代外来词,如比基尼、可口可乐、快餐、的士等。
与此相应的,法语历史上也有三个借用外来词的高潮:
(1)文艺复兴时期(15~16 世纪),强调复习古代文化,大量借用拉丁词和希腊词。例如法语一年中的 12 个月“:2 月”février 来源于拉丁语的 febris,“4 月”avril 源自拉丁语的April 等等。
(2)18 世纪启蒙运动时期,法国人被英国君主立宪制度吸引,从英国吸收了大量词。
(3)20 世纪,尤其是第一次世界大战之后,法语向英语,尤其是美国英语借用了大量词语。
 
 
2.2 借词的主导方向
美国著名语言学家爱德华•萨丕尔在《语言论》中说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人和说邻近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。”两种语言在接触中向对方借用词语,通常会有一个主导方向:一种语言是主要借出方,而另一种语言是主要借入方。主要借出方是“有声望”的语言,而语言的“声望”取决于一个民族或国家在经济、技术和文化上的影响力。如美国,其经济、政治、文化在世界上均占着举足轻重的地位,而其官方语言英语又具有很强的吸收其他语种词汇的能力,从而使英语有了“国际通用语”之称,并成为全世界使用最广泛的语言。因此,汉语和法语中的借词绝大部分都深受英语词的影响。
 
 
2.3 英语借词的特殊地位
改革开放以来,中国语言接触和借词的引入呈现出多元化倾向,作为国际语的英语对汉语产生了巨大的影响。最初,创造出的借词多为物质方面的事物,如香波(shampoo)、摩丝(mousse)等;后来逐渐渗透到政治、经济、科技、法律、环境、教育等几乎所有领域,如峰会(summit)、数码(digital)、克隆(clone)、秀(show)等等,不胜枚举。
法语和英语同属印欧语系,最早吸收的英语词可以追溯到公元 15 世纪。根据法国词典专家迪布瓦估计,在现代法语词典收录的全部借词中,英语词约占 50%。如 ok, email,week- end 这些词在法语词汇中原本均有意思对应的 bon,courrier électronique 和 fin de la semaine,但由于英语在世界上的“声望”,大多数法国人尤其是年轻人更多地选择了使用英语词。
随着网络时代的到来,互联网成为了文字信息使用最集中、最直接、流动最快的传播媒体,而英语又当仁不让地成为了互联网的主导语言,现代英语以更迅捷的速度在更多的层面向汉语和法语词汇渗透。据可靠统计数据表明,截至 2007 年底的中国网民总人数已达到 2.1 亿,仅以 500 万人之差次于美国,居世界第二。由此不难想见,汉语词汇中的新借词将会不断地涌现。
 
 
3. 汉、法语中借词的差异
汉语和法语都属于世界上最古老、最优美的语言,它们的词汇在数千年的丰富、发展、过程中对于借词的引进、融合既存在着以上谈到的种种相似,却由于语言体系和语言规范的不同存在着各种差异。同时,汉语和法语的词汇之间还存在互相借入的现象。
 
 
3.1 借词和语言体系
总的来说,法语中的借词比汉语中的借词多得多。因为汉语属于汉藏语系分析语,有声调;汉字是一种意音文字,表意的同时也具一定的表音功能;因此,汉语很少直接借用印欧语系语言,而是采用汉语的构词方式,用汉字构成和印欧语系词语相对应的汉语词,把语音和词义都借过来,如篮球(basketball)。法语属于印欧语系罗曼语族,能直接大量采用英语词和意大利语词,如 un leader, le cool, news 等。
 
 
3.2 借词和语言规范
有容乃大,能包容的语言才有生命力,符合语言规范的语言才能长期留存,不被历史长河淹没。近年来,汉语借词以借用英语为主,主要有以下几种表现方式:
(1)以音译词的形式出现,逐渐被意译词取代,如借词“因特网”(Internet)被“互联网”代替等。而类似“粉丝”(fans)、“伊妹儿”(E- mail)、“秀”(show)等时尚借词作为紧跟时代潮流的一时之举无可厚非,若被作为固定汉语词汇使用则欠缺汉语构词的理据。另外,它们在汉语中本身存在可以对译的同义词“崇拜者”、“电子邮件”和“表演”,因此容易给语言交际带来混乱。
(2)汉语中原本没有对应的词,由创造的新词汇填补了语义的空白。如“拉力赛”(rally)、“保龄球”(bowling)等。在构词上,这类借词是音义兼译的,比单纯的音译词在表意上更明确、更具生命力。音义兼译词和意译词占汉语借词的 80%以上,是汉语借词的主体。
(3)音义双关的音译词,极具汉语特色。如借词“黑客”(hacker),英文中的原意是指通过互联网非法侵入他人的电子计算机系统查看、更改、窃取保密数据或干扰计算机程序的人。而在中国文化中,“黑”与“白”相对,代表着黑暗、邪恶。故 hacker 音译成“黑客”,形象生动、通俗易懂。(4)直接借用外来词,如 ATM(机)、MTV、MBA、NBA等。人们一方面为外来词寻找着合乎民族语言习惯的表现形式,一方面自然地趋向于更简洁、时效的词汇表达,渐渐开始不太注意语音形式。
对比法语,法国人一次又一次为了捍卫法语的纯正性,对外来词举起了反对的大旗:16 世纪,法国一些作家反对宫廷滥用意大利语词汇;18 世纪,法国纯语主义者反对“英语癖”;20 世纪,不少法国知识分子攻击美国的“语言帝国主义”,反对英语外来词的入侵。
在经济全球化和互联网国际化时代,法国人感到了强烈的“语言危机感”。为拯救和捍卫法语,法国政府每年拨巨额专款,通过扶持法语国家的语言、教育、电视、电影、戏剧等方面的发展,不遗余力地在世界各地推广法语。有关部门每年举行法语听写大赛,把说法语变成法语世界的一项全民运动。2008 年 4 月,法国文化部正式对英语词 e- mail 下达了禁令,政府各部、官方文件、出版物或网站都不得使用e- mail 一词,转而使用由法语 courrier électronique 两词缩写成的 courriel 表达“电子邮件”。<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非