英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语论文网:《汉语趋向补语与法语在语义上的表达》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-19编辑:sally点击率:6701

论文字数:5651论文编号:org201112191834407630语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:趋向补语比较语义结构

摘要:法语论文网:本文探讨了汉语趋向补语与法语在语义上的表达,汉语趋向补语句与法语句相关表述在结构形式上的异同等。

14a.这家商店每天上午八时开门。
Ce magasin ouvreàhuit heures tous les matins.
b.房间里空气不太好,请你打开门。
L’air est mauvais dans la chambre, ouvrez la porte, s’il vous pla t.
汉语趋向补语表示的结果意义不只是一般地表示动作有结果,而是表示一种特殊的、具体的结果,因此有的补语有几个结果意义。例如:
○15今天我穿上了一件灰色大衣。(使附着)
○16经过几年的努力,他终于住上了新房。(达到了不容易达到的目的)
○17我快跑几步追上了他。(靠近)
这种表示具体结果意义的补语与前边动词的结合有选择性,即要选择那些在语义上能与其结果意义相配合的动词。如例○15中的“上”,要求前边的动词表示接触或可使接触的动作,如“戴、穿、带、别”等。而法语中表示结果意义的动词没有这样的语义特征。
通过比较可以看到,汉法动词表述功能的不同还表现在汉语的动词只能表示动作行为本身,而不具有表示结果的意义,但汉语大部分表示动作行为的动词可以运用趋向补语表示动作达到某种结果或目的的意义。法语中有些完成体动词自身具有表述结果意义的功能,但这类完成体动词有限,不能完全与汉语动词运用补语结构表示的结果意义对应。因此,汉语中很多动词与趋向补语结合表示的结果意义与法语的动词不构成一对一的对应关系。例如:
○18经过几年的努力,我们终于住上了新房。
Après des années d’efforts, nous sommes enfin installés dans un nouvel appartement.
○19长征在中国历史上写下了光辉的一页。
La Longue Marche aécrit une page brillante dans l’histoire de Chine.
○20这篇小说太好了,我要把它翻译出来。
Ce roman est vraiment bien,il faut que je le traduise.

 

1.3状态意义与法语相关表述的比较
汉语状态意义趋向补语表示人或事物状态的变化,表示动作或状态在时间上的展开、延伸。汉语中“只有表示向上、向四方、向下的趋向补语有状态意义”(刘月华1988)如“起来、起、上、下来、下去”等。其中“起来、上、开”三个补语与动词结合时,表示动作行为由静态进入动态的变化。这与法语中表示动作或状态开始的始动体动词相对应。例如:
○21他妻子一听到这个消息,就哭开了。
A cette nouvelle,sa femme se pritàpleurer.
○22瞧,下起雨来了。
Tiens! Voilàqu’il se metàpleuvoir.
○23孩子们刚吃完饭,就在院子里踢上了足球。
Aussit t que les enfants terminent leur déjeuner, il a commencentàjouer le football dans la cour .
○24小明怎么生起气来了? Pourquoi s’est-il mis en colère?
汉语的“起来、上、开”等趋向补语与动词结合后,表示一种新的状态开始并继续;而法语的“commencer ,se mettreà, se prendreà”等三个始动体动词后面加上动词不定式后,表示动作开始进行。而例○24“se mettre”的后边加上名词,可以表示一种新的状态的开始论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非