英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

试论汉法翻译中词语的释义

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-18编辑:sally点击率:3675

论文字数:4020论文编号:org201105180850564951语种:中文论文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉法翻译词语释义

在翻译过程中,词义的认定除了取决于前后互文之外,还取决于词语生存的土壤:即客观现实(社会文化语境)。释义法是指翻译活动中为了最佳地传递语义可以重新诠释源语信息。换言之,依托客观事实,用其代写法语论文它词语来诠释原信息。原词义在译文中之所以有变化,主要源于非语言因素影响。释义法的主旨便是补偿、改写或再诠释这背景信息,以期消除这些影响。译者如果仅满足于僵化的信息移植,其效果肯定不甚理想,说不定会弱化、甚至会破坏原意。

在汉法翻译中,译者在原信息的基础上,应当尊重法语的表达以及其读者的习惯。对译者而言,释义法就意味着对源语信息的“加工”,而奉献在读者面前的始终是“加工”后的成品。

一、重释地名

无论是汉语还是法语,由于历史或社会文化等原因,地名本身常会被改来改去。比如为了纪念一位有杰出贡献的人,或许会以此人的姓名命名。随着历史的变迁或王朝的更迭,又可能恢复或重新取个新名。这种地名的种种变化,外国读者无法“与时俱进”。译者此时需要选用该地区现行的、得到国际认可的地名。除此之外,影响重释地名的因素还很多,语言变异也是原因之一。

1.“到北平(1)去吃月饼!”—军政当局也是这么预言战事的结束最迟不过未来的中秋。———(茅盾《子夜》)

Allons manger nos gateaux de la luneàPékin(A)! criaient aussi les gens de l arméet du gouvernement en prévision de la fin de la guerre, persuadés qu elle interviendrait au plus tard vers la Fête de la Mi-Automne.———Par un traducteur anonyme

北京在历史上曾有一段时期被称作北平。所以(1)除了表明地理位置外,还有一个信息,便是故事发生的年代。然而在翻译时,不可能将两种信息悉数包容进去,而只好用现代名(A)改译(1)。事实上,这是一个很有趣的译例。(A)在外国人心目中已经约定俗成地指现今的北京,但是按现在文字改革中的要求,所有中国地名的译名全部采用标准的汉语拼音。这样一来,如果该文现在再翻译,(1)就该译作“Beijing”了。

2.那条河水便是历史上知名的酉水(1),新名字叫作白河。白河(2)下游到辰州与沅水汇流后,便略显浑浊,有出山泉水的意思。———(沈从文《边城》)

Ce fleuve, le fleuve Qiushui, célèbre dans l histoire, porte de nos jours le nom deBaihe(A)qui veut direfleuve Blanc(B). Quand il arrive plus bas,àChenzhou une fois qu il se mêle au Yuanshui, il commenceà devenir légèrement trouble comme l eau des sources après avoir quittéla montagne.———Traduit par Wu Ming.

音意分译。语言是符号,尤其在专有名词上以音译的表现力为最。正如(1)与(2)一样,但是为什么对(1)的处理仅仅满足于译音,而对(2)的处理又用了(A)和(B)两种方式呢?答案并不难找到。(1)作为称谓,虽然在汉语中含有某种词义,但与上下文无涉,所以音译即可。然而(2)就不同了,下文的内容牵涉到与“浑浊”对应的问题,所以译者不仅用了音译(A),而且还诠释了词义(B),借助音义的结合,才在逻辑上实现了上下文的连贯。总体上讲,重释地名是很严肃的内容,它涉及到方方面面,尤其不能忽略地名的政治化。汉语译成法语时,尤其如此。比如黑龙江,法语中虽然有“Amour”一词专指此河,但是需要特别注意的是,必须采用音译(现今法语辞典中兼用两种用词),如果译意,至少应该选用“fleuve du Dragon Noir”,或者“fleuve du Heilongjiang”,因为这涉及到国家主权问题。

二、重释时间

从历史上讲,汉民族与法兰西民族使用完全不同的记时方式。就现代而言,时间内容大都国际标准化,通常要求译者选择通用的计时标准。譬如可用公历世纪来代替中国的朝代记录法,以求符合目的语的习惯表达,因为没有多少外国读者懂得汉民族的历史纪年方式。

3.天汉元年(1),且鞮侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。”尽归汉使路充国等。———(司马迁)

En 100 av. J.-C.(A), Zudihou, le souverain des Huns qui venait d accéder au tr ne en tremblant l idée d une attaque surprise des Han, déclara:“L empereur des Han, c est mon oncle!”Et il renvoya tous les envoyés retenus, dont Lu Chongguo.

中国的历史纪年与西方完全不一样。既然要为西方读者服务,译者必须入乡随俗。对信息(1)做过换算,用(A)来晓喻译文读者,这样,字面上看虽然不对等,但时间效果是统一的。

4.思维万千,高伯年在床上辗转反侧,好不容易到下半夜(1)才迷迷糊糊睡着,但五点半不到又准时醒了,算了算只睡了两个多小时。———(孙力、余小惠《都市风流》)

Rongépar l inquiétude, Gao Bonian s était tournéet retournédans son lit. Il n avait réussi qu àsomnoler, et encore,àune heure avancée de la nuit(A). Il s étaitéveilléàcinq heures et demie comme d habitude. I avait donc eu qu un peu plus de deux heures de repos.———Traduit par Yang Jun et Ying Hong

“下半夜”(1)在汉语中是个笼统的概念,没有明确所指。译者只好借助前后文的内容来推演,将模糊的时间概念准确化。信息(1)换算成(A)便算作一个佐证。

对于具体时间的表达,汉语与法语也存在着习惯的差异。汉法语言符号的不同,交际者的思维也存在着习惯上的差别,所以对时空表达的理念亦各有特点,翻译时不能照套照搬,需要凭感性来处理。汉语在时间概念上往往比法语模糊些,时间换算可能须借助上下互文。

三、历史原因

汉法两个民族虽然都有着悠久的历史,但所经历的事件与所受的熏陶不同。赋有汉文化内容的历史知识,不可能在法兰西历史中找到对应。对于这类信息的处理,通常都是减码,将一些不可译的内容精简掉,保留中心语义。虽然信息出现相应的损失,但有总比没有强。

5.第一幅青天白日满地红的旗子(1)在双桥镇上飘扬的时候,嚷得怪响亮,怪热闹,又怪认真的“打倒土豪劣绅”,确使曾沧海一惊,并且为万全计,也到上海住过几时。后来那些嚷嚷闹闹的年青人逃走了,或是被捕了,双桥镇上依然满眼熙和太平之盛,可是曾沧海的“统治”却从此动摇了;———(茅盾《子夜》)

Dès que l on vit flotter le premierdrapeau du Koumintang(A), l agitation gagna le bourg et l on se mit sérieusementàabattre les notables et les despotes locaux. Pendant un temps, Tseng Tsang-hai, craignant pour sa sécurité, alla habiter Shanghai. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在线客服团队
    全天候24小时在线客服
      QQ:949925041 
  

微信公众订阅号