英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《法语翻译的策略分析》——法语论文范文 [2]

论文作者:论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-19编辑:huangtian2088027点击率:3458

论文字数:3656论文编号:org201109190702354035语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译分译

摘要:本文针对法语的翻译策略进行了一定的研究,同时也提出了一些法语翻译的方法。

的是词和短语的分译, 前文中我们已有所讨论, 故此不再赘述。而各种从句尤以定语从句为常见, 因而这里我们主要探讨定语从句的分译, 以及复句的分译。

1.定语从句的分译

13)Des chercheurs américains viennent d’annoncer la miseau point et l’industrialisation prochaine d’un nouveau modèle d’ampoule électrique qui, àluminositéégale, consomme 40% de l’énergie requise par une ampoule classique.https://www.51lunwen.org/FrenchTranslation/ 美国研究人员不久前宣告他们制成了一种新型电灯泡,不久将大规模生产。这种新型灯泡和同等发光度的常规灯泡相比, 耗费的电力只等于后者需要的百分之四十。

14) Le coton fut bient(t remplacépar le bambou carbonisé,après 1904, par un filament de tungstène, qui est beaucoup plussolide que le carbone et supporte des températures presque aussiélevées.不久炭化的竹子代替棉花, 在1904年后, 钨丝又代替了炭化竹。钨丝比炭化物更加结实并能承受几乎同样高的温度。

15) Les simples doivent leur activitéàdes principes chimiquesqui sont généralement localisés dans l’un ou l’autre de leursdifférents organes: racines, tiges, feuilles, fleurs, graines ou fruits.草药的作用在于它的化学成分, 它集中在根、茎、叶、花、籽、实等器官之中。

在通常情况下, 法语中的定语从句不是译成一个分句, 而是译成一个定语, 用来修饰先行词。但是, 如上述两个句子中,定语从句太长, 若按常规操作, 想必整个句子会显得头重脚轻, 起修饰或限定作用的定语反而成了一种累赘。为避免此种现象, 此时不宜译成定语, 而应重复先行词, 译成分句, 相当于一个解释性的并列句。

2.复句的分译

16)Ce génie de la poutre métallique devait se surpasser avecsa tour.Pour ses soubassements on dut remuer 40000 mètres cubesde terre et chacune des pièces qui composent ce gigantesque meccano(15000 au total) avait étécalculée au dixième de millimètre.这个桥梁工程( 埃菲尔所建铁路大桥) 做得比埃菲尔铁塔还要好。桥墩用了四万土方。构成这一巨大金属结构的一万五千个部件, 每一个都以十分之一毫米的精度计算。原文中只有两个句子, 而译成汉语时变成了三句, 将第二个句子中的用et连接的并列结构分译为两个句子, 将使译文层次更加分明, 表达的概念更加清楚。

17)Le procédépermet, par ailleurs, d’extraire l’yttrium, uncorps nettement plus léger et de numéro atomique très différent,mais qui a les mêmes propriétés chimiques que les terres rarespuisqu’il possède aussi deux électrons sur sa couche périphérique.此外用这种方法可以提炼钇。它是一种非常之轻, 原子序数非常不同的物质, 但是它的化学性能与稀土元素一样, 因为它也有两个核外电子。该法语句子看似容易, 事实上它的结构却较复杂: l’yttrium先有一个同位语, 又接着有一个关系从句, 而这个关系从句本身又有一个原因从句。因此,我们在翻译时应避免将之糅合在一起, 而是将同位语、关系从句和原因从句都译成相应的分句。这样, 读者一看便一目了然。

18) Le livre se compose de quatre sections: “l’Introduction”,dans laquelle la discussion d’un enfant de PKU fournit lesp论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非