英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从语言差异和文化差异探讨汉译英的不可译现象》——英语翻译论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-19编辑:huangtian2088027点击率:2594

论文字数:2765论文编号:org201109190659158792语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英翻译不可译性语言差异文化差异

摘要:在汉译英的过程中,经常出现不可翻译的情况。本文从中西方得语言差异与文化差异对其成因进行探究。

《从语言差异和文化差异探讨汉译英的不可译现象》——英语翻译论文资料库

 

[摘 要]在汉译英活动中,我们经常遇到不可译现象。本文在概括总结不可译性分类后,主要从语言和文化两方面阐述汉译英中不可译现象产生的原因。

 

[关键词]汉英翻译 不可译性 语言差异 文化差异

 

一、引言

翻译是将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际活动。翻译的过程是两种语言之间的转换过程,也是反映不同社会特征的文化转换过程。国内外不少学者就翻译的本质从不同的视角进行了深层次分析并提出自己的观点。美国现代翻译理论家EugeneA. Nida曾指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”我国青年学者黄忠廉认为,翻译是译者在译作和原作之间求似的语言思维活动[1]。不难看出,二者虽然用不同的字眼对翻译进行界定,都表达两层意思。一方面,不同的语言之间是可以相互翻译的。另一方面,由于源语(source language)和译入语( target language)不同,译文只能无限趋近于原文。“不可译性”是指一种语言或单位不能翻译成另一种语言或单位,无法实现或无法完全实现使用两种不同语言的人群之间沟通或理解。由于源语和译入语本身语言特征不同和文化背景不同,做到译作和原作完全对等几乎是不可能的。英国翻译理论家卡德福特根据不可译性产生的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性[2]。因此本文首先采用卡德福特的分类原则,从语言和文化两方面分析汉语翻译成英语中存在的一些不可译因素,另外由于翻译是有译者参加的思维活动,英语民族和汉民族思维方式差异也在分析探讨之列。

 

二、不可译性产生的原因

(一)语言上的不可译因素

语言上的不可译因素主要表现在语音、词汇、语法、修辞等不同方面。但翻译中最难处理的还是语音的不可译现象和修辞手段的不可译现象。

1.语音层次。属于两种完全不同语系的汉语和英语,在语音上没有任何相似之处,汉语是声调语言(tone language),语音的抑扬顿挫靠平仄声来调节;英语是语调语言( intonationlanguage),有音节及重音和非重音之分,语音、语调的轻重缓急靠音的强弱来调节。在很多情况下,、利用语音的变化,可以产生意想不到的效果:韵律、音乐感、节奏感。在诗歌的创作中,尤其如此。所以汉译英时再现原文那种节奏和韵律是极不容易的。不少学者认为,如果意义由声音来表现,翻译几乎是不可能的。这方面的不可译现象一般出现在语言文字形式或组合变化相关的现象里。例如:《教改还是叫改》这一文章标题该如何译成英语?这里“教改”和“叫改”是汉语里比比皆是的同音不同义现象,但将该题目圆满地译成英语几乎是不可能的。

2.词汇层次。两种语言如果具有范围相同的语义场,也具有表达这个语义场内任何意义的语言形式,但如果一种语言用某一种形式表达了语义场内的某一意义,同时表达了该形式的某些特征,另一种语言又恰好缺乏相应的形式,即形成两种语言词汇不对称现象或词汇空缺现象,就必然出现不可译性。例如:“大智者若愚,大巧者若拙”和“愚公移山”二词组中的“愚”显然含有褒义,但英语单词“foolish”没有这种对应的含义,因此“foolish”就很难简单明了地再现“大智者若愚,大巧者若拙”和“愚公移山”中“愚”字所有内涵和外延。

3.语法层面。英语有比较严密得语法规则,具有缜密细致、长于分析演绎的特点。汉语的许多语句是经验的、意合的。另外,英语中常用倒装句和被动结构,经常使用冠词、连词、介词、代词、关系代词等,而这些现象很少在汉语中出现。因此在汉译英中由于受到英语语法的限制,如名词的数、定冠词等的使用,汉语原作的含蓄、多重暗示等特色往往丧失。4.修辞层面。许多英汉互译的不可译现象出现在双语的修辞层面上,如修辞中的拟人法、谐音、歇后语、对偶、双关、回文、叠韵、顶真、双声等特有修辞手段给人们在翻译过程中造成很大困难。这种情况也往往出现在诗歌和文学方面。

(二)文化的不可译因素

文化差异是造成不可译的主要原因。语言像一面镜子,能反映出一个民族历史文化的沉积,而民族的文化现象又大多沉积在其语言文字当中。中国和欧美国家又都具有悠久文化历史,其文化方差异之大可想而知。而在这两种文化之间进行翻译,困难必然相应增多,有时甚至是无法逾越遇到的种种限制。汉语中涉及承载丰富的民族文化内涵的词汇在英语中找不到对应的词汇,如汉语中的“大红人”、“打擦边球”等。汉语的对联、绕口令、歇后语及成语、典故、字谜更是具有不可译性。下面着重从汉英习语、谚语等方面的差异和文化空缺两方面进行分析。

1.习语、谚语等方面的差异。汉英两种语言中有很多成语、习语、谚语,它们都是在各自特定的历史、地理和社会环境中逐渐形成的,具有丰富的内涵和鲜明的形象,致使译者在保留喻义和采用喻体方面遇到困难。例如,在汉文化里人们说“笨得像猪”而英语却用“as stupid as a goose”。此外,汉语和英语中有很多成语、习语、谚语或者与各自社会文化背景和民族特征相关,或者与出自与历史典故。这就给翻译带来很大的困难。往往也只能得其“意”而失其“形”,其原有的韵味也就随之丧失。如汉语成语“南山捷径”、“胡服骑射”、“狐假虎威”等词语因其背后有着丰富的故事,译者有时难以简单明了地将它们翻译清楚。

2.文化空缺。这主要是指某种文化自己所特有的事物或说法,比如基于本民族文化、历史而形成的一些典故,或者被本民族的文化赋予特殊含义的词或某些形象。如英语和汉语中都有词汇“龙”,龙在中国文化中是指至圣至尊的象征,我们称自己是龙的传人,更有关于龙的美好传说和褒义的成语。然而,龙在西方文化里,是一种凶残、丑陋的动物,人们对它没有好感。所以为避免误解,人们改换形象,将"四小龙”被译为“four tigers”。此外,汉英民族思维方式差异也是造成不可译的原因。汉英民族思维方式差异主要包括形和与意和的差异、焦点观与散点观的区别、客观与主观的对立以及在时空观念、心理、事理上的不同逻辑性。中国人的思维方式是综合的,认为主观世界和客观世界存在于一个整体之中。中国人重知觉、重悟性,当进行整体思维和综合思维时,强调整体优先,强调意识流,而西方的思维方式是分析型的。每个民族对客观世界都形成了一套固定的认知模式。思维方式的差异必然反映在语言中,因此势必会影响到两种语言的转换,给翻译带来困难,造成某种程度上的不可译性。

 

三、结语

汉译英中,由于语言、文化和思维差异等原因,确实存在着不可译现象。造成这种现象的具体因素有语音、词汇、短语、语法等的差异和文化空缺等。但不可译性与可译性是相对而言的,并不是绝对永恒的。因为,随着社会不断发展进步,各国文化不断扩大加深交流直至融合,在客观上中西文化差异有日渐缩小、并愈来愈为人们所了解的趋势。译者主观上通过不懈的努力和运用创造性的翻译手段,在翻译过程中认真研究与之相关联的文化,许多不可译因素逐渐向可译性转化。

 

参考文献:

[1]田传茂,杨先明.汉英翻译策略[M].上海:华东师范大学出版社, 2007.

[2]Catford,A. C. A Linguistic ofTranslation https://www.51lunwen.org/translation/ (M). London:PrenticeHall InternationalLtd,1988:8-194.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非