英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语论文润色:实现语言单位的意义在语际中的转换 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-01编辑:sally点击率:3594

论文字数:3055论文编号:org201112012000591994语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法语比喻翻译

摘要:英语论文网:法语翻译论文:本文旨在实现语言单位的意义在语际中的转换。

”或“目空一切”,是因为主人公周围并无一人,而是茫然地坐在那儿,好似失去了自我。原语“théatral”没有用比喻,但却译出了明喻:“有如做戏”。比喻在此的作用,便是强调这个生动的场面,一个美妙、肃穆的场面。
例7•Pendant que le capitaine Phobus retroussait sa moustacheàla bourguignonne, elle se laissa glisseràbas du cheval, et s enfuit.Unéclair se futévanoui moins vite.—Notre Dame de Paris (Hugo)
当费比斯捻着他那布洛涅式的小胡子时,她已溜下马背,迅速隐没,那速度连闪电都赶不上。
上述例句说明,只要运用得当,在翻译中创造性地运用明喻能产生有如原语文本的生动性和感染力。当然,类似技巧不仅适用于明喻,而且适用于下述类型的比喻。

 

2•隐喻
隐喻是指借用事物或动作的某种相同或相似之处,用另一种修辞替换所需表达的事物。这类情况在汉语中常见于名词,而法语中常有相当形象的动词,如:serpenter, piétiner, mitrailler等。遇到类似情况时,亦可借用隐喻的手段。例如:
例8•Se trouvera_t_il unebonneamepour s en soucier après lui?—Les Derniers jours de Baudelaire
在他辞世后,是否能找到好人心代为操劳呢? (名词)
此处用“bonneame”实指好心人。
例9•Les têtes fermentaient.Une tempête,qui ne faisait encore que gronder, flottaitàla surface de cette foule.—Notre Dame de Paris (Hugo)
大伙头脑发热起来。一场风暴虽然仍是低声轰鸣,但已经涌上了人群的脑门儿。
“风暴”在这儿显然是暗指在场的人等得不胜其烦,马上就要暴发了。

 

3•换喻
换喻是指用某事物来代替另一相关事物的修辞。通常是同类相比,如用具体词代替概念词,或用概念词代替具体词。换句话说,可用部分代替整体,或者用整体代替部分。这样,语言会更加生动具体,给读者留下更多的联想空间。
1)具体代概念
例10•L idée, c est s r, ne lui sied guère. Elle ne convient niàsa pudeur ni àson peu de go t pourlesépanchements des romantiques.—Les Derniers Jours de Baudelaire
肯定地讲,他生性腼腆,没什么兴趣去搞罗蔓蒂克的卿卿我我,所以这种想法不适宜他。
用“卿卿我我”的具体说法代替了“倾吐”,通过音律效果,实现审美目的。
2)概念代具体
例11•Parisétait bloqué, affaméet ralant. Les moineaux se faisaient bien rares sur les toits, et leségouts se dépeuplaient. On mangeait n importe quoi.—Deux amis (Maupassant)
巴黎人被包围了,他们忍饥挨饿,苟延残喘。房顶上麻雀越来越少,阴沟里的老鼠也快灭迹。人们已到了饥不择食的地步。
巴黎在此代替了整个巴黎人,概念词代替了具体词。
例12•Et nous déambulons ainsi le long du Sikiang parmi les roches et les rapides, regardant défilertoute cette Chine, et regrettant que la journée n ait que vingt_quatre heures, ayant de quoi employer le double de temps.—Le Mandarin Blanc
就这样,我们航行在西江上,穿行在累累岩石与急流之间,看着那中国特有的景色从面前掠过。真遗憾,一天只有二十四小时,要是有四十八小时来用就好啦!
此例句中的“中国”实际指沿途中国特有的景色。
总体上讲,尽管语言、文化不同,但只要母喻相同,各子喻之间的语义和语境特征的等值度就较高,更易翻译。在对应空缺的情况下,隐喻语的直译可减少双语交际的困难,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非