英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

认知隐喻理论应用于英语教学中的意义

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-04编辑:hynh1021点击率:2532

论文字数:24578论文编号:org201307041059426302语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:认知隐喻英语翻译教学

摘要:认知隐喻理论应用英语翻译教学对于学生翻译技能的提高具有重要的意义。学生在学习中不断地学习喻化语言,体会隐喻的表达机制,理解隐喻背后的文化内涵,可以提高自身的交际能力,达到很好的交际效果。隐喻思维的培养有利于认知能力的提高,可以开拓学生的思路,培养学生的创新思维和发散思维。

传统的隐喻被看作是一种修辞手段。20 世纪 80 年代的著作《我们赖以生存的隐喻》第一次将隐喻研究并入认知语言学的范畴,标志着现代认知隐喻理论的形成。随着隐喻研究的发展,隐喻认知理论在外语教学研究领域的应用性研究日益受到重视。隐喻和外语教学研究同属认知领域,将认知隐喻理论与外语教学相结合,既有助于深入外语教学的探索,又有助于拓展隐喻的研究。对外语专业的毕业生来说,听说读写能力最终都要从翻译能力上表现出来,可以说翻译能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现,因此,如果教师能在平时注重课堂中对学生行业英语翻译能力的培养,学生才能从容面对竞争日趋激烈的人才市场。将认知隐喻论应用于英语翻译教学,可以提高翻译教学水平,提高学生的翻译技能,收到良好的教学效果。

 

一、认知隐喻理论与话语理解

 

以 Lakoff 为代表的认知语言学认为,隐喻是基于身体经验的思维方式,是人们的认知、思维、语言甚至行为的基础。语言是隐喻性的,人类所拥有的最有力量的语言产生的力量之一就是隐喻,隐喻从一个比较熟悉的、具体的、易于理解的喻体,映射到一个不太熟悉的、抽象的、较难理解的本体,借此创立关联,以达到认知的目的。因此,隐喻也是一种认知现象,在人类的思维中发挥了重要作用。意象图式是认知语言学中最重要的概念之一,由 Johnson 在 1987 年的著作《心中之身》中提出,意象图式是在我们与外界互相感知和互相运动的过程中一种反复出现的、动态性的样式,可为我们的经验提供连贯性和结构性。英语教学法意象图式是语言和思维的重要组成部分,赋予人类认知世界的能力,意象图式为隐喻映射提供了具体的基础,映射的结果就是人们可以凭借具体的物体来理解抽象的事物,意象图式为来源域和目标域间的映射提供了一个平台。话语理解是一种认知活动的过程,是从话语信息中建构意义的动态过程,意象图式为话语理解建构了一个交流的平台,在此平台上,来源域与目标域在互动过程中进行了类比与映射,我们在来源域与目标域的互动过程中解码获取信息,重构知识,达到理解目标域的目的。因此,认知隐喻理论给翻译教学带来重要的启示。4-


二、认知隐喻理论在英语翻译教学中的具体应用

 

心理学认为翻译过程是一种复杂的认知活动,而从认知隐喻理论上去研究翻译过程,目的在于提高译者翻译过程中认知活动的水平,以及对原文的深刻理解和恰当表达,保证翻译质量。翻译是一种社会文化框架内的决策过程,很大程度上取决于特定时代的社会文化环境。本文将结合翻译教学的具体实施过程,尝试对翻译教学与认知隐喻理论相结合的程度进行具体和系统的探讨。(一)提高学生的隐喻意识隐喻意识是指语言学者对隐喻形式以及功能的察觉程度以及敏感程度。隐喻无处不在,隐喻是人类认识世界的重要工具,是语言重要的生成能力。学生需要认识到隐喻是语言的重要表现形式,隐喻的本体和喻体所指,隐喻表达的非任意性,隐喻中存在的文化差异,隐喻表达的跨文化多样性。教师让学生认识到隐喻的重要性和普遍性,是翻译教学的非常重要的一步。(二)认知隐喻理论应用于翻译的基础层面——词汇隐喻是语言的重要生成能力,概念隐喻所体现的认知过程在日常所用词汇的 70%以上都有体现,大多数的喻体词即是实体概念的词,也是生活中的常用词汇,是属于基本范畴词汇。“语言教师可以利用隐喻理论来解释语言意义的变化发展过程,解释词汇意义之间的相互关系,同时,还可以利用概念隐喻来解释语言中各种不同形式的隐喻之间的系统性和相关关系”(束定芳,汤本庆,2002:36)。以star 为例,该词既可以表示“星星”,又可以表示“明星”等著名人物,这种语言的意义延伸反映了人们的隐喻思维方式,人们崇拜的人物就象天空中明亮的星星一样闪闪发光,指引人们人生的方向。教师在课堂中可以对词汇意义的延伸,扩展进行简单的认知学分析,引导学生对这种内在的联系产生联想,指导他们根据隐喻认知模式从词汇的本义理解各种喻义,从而形成一个意义系统。这样不仅能增强词汇的趣味性,有利于词汇的理解、记忆、再创造,而且能提高学生学习的积极性。(三)认知隐喻理论应用于翻译的第一阶段——读“懂”文章在翻译之前,我们需要指导学生读懂原文,辨认并理解隐喻。在语篇中,辨认出隐喻通常存在两种方式,一种是熟悉的语境,另一种为不熟悉的语境,那么我们怎么样判断、识别并理解隐喻呢?我们可以从以下两个角度来辨认:首先,通过语言信号及标志来认识隐喻。束定芳(2000)认为,语言信号及标志包括领域信号或话题标志、强调词信号、模糊限制词、表示隐喻转换的上义词等等。其次,从语用的角度着手认识隐喻。判断隐喻的标准有:语境异常条件(contextual anomalycondition)、隐喻张力以及作者使用隐喻的意图等。例如:Alath became brittle with age.如果是在谈论人的语篇中出现,则可以断定为一个隐喻句。此外,文化因素和语篇因素也对隐喻的理解产生着非常重要的作用。语言是文化的表现形式,学习语言必须要对这门语言所依存的文化深入地了解,并通过与母语的对比更深刻地认识客观世界以及人类经验。语篇隐喻表现形式有时是一个反复出现的喻体,贯穿整个语篇;有时是一个基本隐喻与其派生的表达之间的相互呼应。隐喻在阅读文章的过程中,随处可见,学生在读懂文章的过程中不仅要从微观上理解词汇以及句子的真正喻义,还要从宏观上把握作者的思维进程,更要深刻地了解目的语与源语言的文化,教师在教学过程中要重视对学生的隐喻理解能力的培养。(四)隐喻认知理论应用于翻译的第二阶段——翻“对”文章学生在读“懂”文章后,要学会翻“对”文章。在翻译过程中,要了解作品背后不同的文化场景,把握不同的隐喻表达背后的心理机制,选择合理的归化和异化翻译策略。1.归化翻译归化翻译的倡导者奈达认为,归化法可以消除源语和目的语之间语言和文化上的障碍,翻译要以读者的文化背景、理解方式为导向。隐喻隐化的翻译策略包括直译和改换喻体两种方式。在人类的生存历史中,两个民族的语言存在许多源域以及映射方式相同的概念隐喻以及语言中的隐喻表达方法,在这种情况下,采用直译法可以实现跨文化翻译的目的。例如:An experienced man isa good book worth reading.这一隐喻表达涉及分属不同范围的认知域:源域“man”以及目标域“book”,由于汉英文化中,人们对于书有相似的认知体验,该句可直译为“这个经历丰富的人就是一本值得读的好书”。两种语言对同一概念进行表达时,大多会采用不同的喻体。例如:汉语表达“新事物蓬勃涌现”这一意义时,用“雨后春笋”来形容,而英语用 likemushrooms 来表达。在翻译这些隐喻时,采用归化法,变换喻体,采用目的语国家熟悉的比喻方式,有利于目的语语言的表达以及目的语受众的理解。2.异化翻译美国翻译理论家韦奴蒂提出异化法,他认为要保留原文的语言和文化上的差异,保留原文文化特色,语体风格,以促进不同文化的交流以及理解。异化翻译可以采用保留隐喻以及意译两种方法来实现。例如:Hitler was armed to the teeth when helaunched the Second World War, but in a few years,he was completely defeated.此句中的 armed to the teeth 可保留原隐喻表达方式,直译为“武装到了牙齿”,具有极强的表现力。圣经中有大量的典故,翻译时如保留原有喻体,则很难理解,此时可通过注解的方式阐释其中的喻义。例如:Pandora’s Box 潘朵拉的盒子(喻指灾难之盒)。这种有丰富文化内涵及历史背景的隐喻,采用异化法翻译,再加注解,可保留生动形象的表达方式,又能让人增强对源语文化背景的了解。意译在使用中更能体现目的语文化特色,在翻译某些具有强烈文化特色的隐喻表达时,采用意译的方法,摒弃喻体形象,更易于理解。例如:henpecked 这个单词翻译为“怕老婆的丈夫,妻管严”。我们要熟悉源语言中蕴含的文化信息,了解喻义,挖掘出隐喻图式的“深层结构”,意译的处理才能为目的语受众接受。

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非