英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语广告在可口可乐中的应用语言探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-13编辑:huangtian2088027点击率:4886

论文字数:3497论文编号:org201104131113015893语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语广告可口可乐跨文化广告

英语广告在可口可乐中的应用语言探讨

摘要:可口可乐饮料行销世界200多个国家和地区,产品质量及口感得到了公众的认可。除此之外,笔者认为可口可乐公司的英语广告也独具特色,它包含了浓厚的公司文化,代写英语论文在产品的销售过程中起到了不可忽视的作用。文章着力分析了可口可乐英语广告语言的使用特点及其跨文化传播的成功之处,希望能对今天的广告制作者有所启发。

 

关键词:英语广告 可口可乐 跨文化广告

 

1导言

1886年,亚特兰大的一位药剂师约翰·S·潘伯顿(JohnS.Pemberton)对自己新研制的糖浆兑碳酸水进行了测试,并宣布这种碳酸水会令人感觉清爽,随后这种饮料立即投入销售。潘伯顿的记帐员弗兰克·罗宾逊(Frank Robinson)以流畅优雅的字体写下了这种饮料的商标名称----可口可乐(Coca—Cola),就这样,可口可乐碳酸饮料诞生了。经过一百多年的文化沉淀,可口可乐以其特有的魅力在世界各地大行其道,原因很多,但笔者发现可口可乐不同时期的广告语都有着丰富的文化内涵,在受众者中产生了良好效果,这对产品销售无疑产生了至关重要的作用。因此,本文从不同的角度剖析了可口可乐的广告特点,希望对国内有关企业有一定的借鉴意义。

2可口可乐英语广告语句简洁、用词精练

先从可口可乐的英文商标Coca—Cola谈起吧,它既简短又简洁,虽然有8个字母,但只是用了4个字母,而且重复了"co"的发音;它还运用了修辞法中的押韵法,coca与cola首韵和尾韵都是相同的,读起来容易上口,便于记忆和传播;在广告中,这两个“C”字母用流畅的斯宾塞字体书写,看起来十分美观,给人一种亲切感和跳动感,闭上目,我们也可以想象到红底白字,荡漾着清凉水波的Coca—Cola。有了朗朗上口的名字之后,潘伯顿积极投入到可口可乐的广告制作中,并且成为美国第一批使用广告而获益匪浅的公司之一,从下面的这句话中能反映出潘伯顿在广告宣传中的力度:

Pemberton grossed$50 on Coca-Cola havingspent$73.96 on advertising;by 1872 advertisingexpenditures had reached$1100;by 1920 theyreached$2 million.In 1927 Coca-Cola was first ad-vertised on radio and in 1950 on television.

其实,当彭伯顿在悬挂于药店前的遮棚上刷油漆时,就开始了广告尝试,他在雅各布药店前的一块油布上就写着:“Drink Co-ca--Cola”(请喝可口可乐)。在其后的十几年里,新的广告语不断出现,如:“Delicious and Refreshing”(美味又清新),分析这两则广告,他们有一个共同特点,那就是广告词通俗易懂,前者运用动宾词组,无主谓结构,读起来轻松自然,有鼓励消费者尽情享受生活的感觉,这正符合可口可乐的宗旨,至今在注册的可口可乐商标上保留着ENJOY的单词。后者是一个形容词短语作句子使用,简单明了,语意贴切,使读者尽快得到信息。很多现代广告仍然使用这些方法,比如这则宾馆广告:

Going East.Staying Westin.(到东方,住Westin宾馆),选词对称,紧凑明快,给人以美感。再如:

Fresh up with Seven-Up.(君饮七喜,提神醒脑。)寥寥数词,道出了饮料Seven-Up对人的好处,鼓动读者购买。但这个时期的可口可乐广告主要还是从产品的功能层面去宣传———解渴、好味道、清凉,能给人们带来精力,使人充满活力。在1982年,可口可乐公司推出了“Coke Is It!”(这就是可乐)的广告语,这绝妙的广告语会引起人们对Coke产品的探求,首先,消费者禁不住会问“:What’s Coke?”“Whatdoes‘it’refer to here?”,英语论文网提供英语论文代写留学生论文英国论文澳洲论文 www.51lunwen.org qq949925041其实Coke就是Coca—Cola,那么“It”在这里包含的意思就不这么简单了,它需要顾客对Coke产品做进一步的了解,这正是广告所要达到的效果---让消费者自己熟悉产品,引起消费者对产品的兴趣,从而产生购买的欲望。一般来讲,产品的生命周期分为五个阶段,每个阶段产品的广告应该是有区别的。

八十年代初期,可口可乐产品已经进入了成熟阶段,无论是产品的质量还是品牌的形象都形成自己的特性,这个时期,人们了解的是被市场认可的Coca—Cola,为此,本则广告十分简单。第二点:“CokeIs It!”传达了可口可乐公司的一种自信,一种霸气,“这就是可乐”“,It”的意思应该很明了,Coca—Cola已经走进消费者的心中。第三点就是广告语的标点符号“!”,它是否给顾客传达这样的信息:如果以前没有尝试Coke,那非常的遗憾。应该说广告---“Coke Is It!”字字千斤,寓意深刻,笔者十分欣赏。1995年,可乐公司又有了新的广告语“Always Coca-Co-la”(永远的可口可乐),先看广告的语言结构:“副词+名词”,十分简洁;词汇也很口语化、生活化;广告语中“al-ways”的运用非常经典,是任何副词所不能替代的,“always”有两个音节,正好与后面的Coca-Cola相协调,其次,“al-ways”(永远、总是)突出了可口可乐产品的品牌核心内容(既有传统和古典,又不乏激情与活力)的一贯性。如果细细读来,这则短语暗含着一种人文关怀,透视着可口可乐的企业文化,有着中国的知名品牌海尔的“真诚到永远”的韵味。可口可乐公司的广告语都极其简短,做到了用最精炼的语言,传递最多的信息,读起来轻松活泼,给人留下深刻的印象。比如:Coke Adds Life———可乐加生活,Have a Coke and a Smile———一杯可乐,一个微笑,Life Tastes Good———生活是美好的。

3可口可乐英语广告的语言与文化的充分结合

下面赏析可口可乐的另外两则广告:

“Things Go Betterwith Coke。”(有可乐相伴,你会事事如意)和“It's theReal Thing。”(这可是真家伙),二者有着很密切的关系。

1971年,公司的“山峰聚会”广告制作组,把来自全世界的一群不同肤色、不同国籍的年轻人汇集在意大利的山顶上,镜头在直升飞机拍摄的俯景和角色的特写间切换,每人手里举着一只可乐瓶子,唱着:“I'd Like to Buy the World aCoke!”(我要给世界买杯可乐),作为对“Things Go Better with Coke”的一个结束。从这部片子开始,可口可乐的口号开始变为“It's the Real Thing!”(这可是真家伙),这句广告词还有其它的翻译,“这才是地道货。”“可口可乐真正令你心旷神怡。”

试看这两句广告词,后者的语意更深刻:Coke经过近百年的发展,事实已经证明它确实是真家伙,地道货,能够把你的生活带到Coca-Cola的世界-----活力、奔放、激情的感觉和精神状态。另外,在本则广告的制作过程中可以看出:可口可乐极为重视跨文化传播其产品。

众所周知,无论是品牌名称,广告文本还是包装及说明,广告语言在不同国家和地区所造成的误译、误读或误解是屡见不鲜的,比如:耐克精心打造的广告语“Just do it”(想做就做),以其对自我、个性、叛逆的推崇和张扬而风靡美国,影响了整整一代人的精神理念。但是这一广告所宣扬的价值观在香港和泰国等地却没有产生应有的共鸣,该广告被认为有诱导青少年不负责任、干坏事之嫌而屡遭投诉,无奈耐克只得将广告语改为“应做就去做”以平事端。而可口可乐公司在含有文化广告的传播中做得十分成熟,以致它的知名度和在世界各地市场的占有率有巨大提升,品牌价值也节节攀升。

20世纪20年代,Coca—Cola登陆中国,在上海投入生产,立即给它赋予了一个论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非